Lehtipisteissä on nyt myynnissä Weathering with Youn kolmas ja viimeinen osa. Tämä on mielenkiintoinen tarina, jossa on kauniita kuvia ja herkkää ihmiskuvausta. Ei haittaa, että piirrosten taustat on selvästi vain käsitelty valokuvista eikä piirretty itse.
Minua olisi kiinnostanut tietää ihan lopussa kaksi asiaa, joita ei selitetty.
1) Millaisen rangaistuksen toimittajamies Suga sai poliisin taklaamisesta ja lyömisestä? 2) Miten päähenkilöt Hodaka ja Hina selittivät toiminnan motiivinsa viranomaisille ja mitä viranomaiset ajattelivat päähenkilöiden motiiveista? Oletan toki, että Hinan sään hallinnan kykyyn ei uskota.
Vastaan omat arvaukseni/päätelmäni:
Sugan rangaistus oli joko hyvin vähäinen tai olematon, sillä muuten hän olisi leimautunut rikolliseksi ja tyttären tapaaminen olisi jatkossa ollut paljon vaikeampaa. Ehkä koko asia jopa "unohdettiin". Töttörötukkapoliisi näytti viimeisissä kuvissa (tosin Hodakan kanssa) paljon säyseämmältä kuin aiemmin. Apeanmietteliään ilmeen voi tulkita myös katuvaksi. Eli hän tajusi lopulta, että tilanteessa oli jotakin vaikeasti ymmärrettävää ja että Hodakan tavoite tosiaan oli hyvä. Lisäksi tapauksen tarkka puiminen olisi ollut hankalaa (minne Hodaka katosi, mistä hän ja Hina ilmestyivät, mokailiko poliisi kun ei löytänyt heitä ja myös antoi siviilin ja lapsen estää kiinnioton), joten asian kuittaaminen kaikessa hiljaisuudessa pienillä tuomioilla ilman varsinaista oikeudenkäyntiä tuntui parhaalta ratkaisulta.
Joo, todennäköisesti tapahtumat jäivät viranomaisille hyvin epäselviksi. :laugh:
Panen tähän näytteen aukeamasta, jossa näkyy ehkä selkeimmin, että taustat on käsitelty valokuvista. Toki kaikki taustat eivät ole tällaisia. Skannin kuvissa Hina ja Hodaka lentävät kaupungin yllä ja Sugan poskelle tippuu taivaalta pisara. Komean näköistä, mutta lentämisessä pää alaspäin pitäisi varmaan paidanhelmojen valua kunnolla alas...
Tuli katsottua Weathering with You -anime toisen kerran. Tämä katsomiskokemus oli aivan erilainen kuin ensimmäinen, koska olin tässä välissä lukenut elokuvan mangaversion. Täytin elokuvan kohtauksia mielessäni sarjakuvan kohtauksilla ja keskusteluilla ja huomasin hyvin joidenkin kohtausten eri järjestyksen eri medioissa.
Arvostan kovasti sarjakuvan täydennyksiä. Mangan dialogi on huomattavasti laajempaa. Esimerkkejä: Hodakan lempinimi ”Holden” on keksitty mangaan. Animessa ”karkurien Raamattu” eli Sieppari ruispellossa -kirja vilahtaa vain kerran, hotellissa alussa, mutta sarjakuva repii siitä kohtuullisen paljon juttua. Manga kertoo enemmän mm. Hodakan ahdistuksesta kotiseutuunsa ja Hinan äidistä. Hodakan kirjoittama aurinkotyttöreportaasi ja sen aiheuttama jännite on keksitty sarjakuvaan.
Huomasin sarjakuvassa yhden seikan, joka on mielestäni moka.
Ensimmäisessä pokkarissa ensimmäisen luvun lopussa Hodaka huudahtaa Hinalle ”Aurinkotyttö!” ikään kuin tyhjästä eli ennen kuin lukijalle on kerrottu mitään aurinkotyttölegendasta. Elokuvassa huudahdus tulee vasta sen jälkeen kun Hodaka on kuullut legendasta.
Täällä (https://mipon.org/weathering-with-you-your-name-cameo/) muuten on englanniksi selostus siitä missä Weathering with Youn kohdissa vilahtavat your namen päähenkilöt Taki ja Mitsuha. Selostus koskee elokuvia. Sarjakuvaversiossa samat kohdat löytyvät ensimmäisen mangapokkarin lopusta.
Spoilerin takana olevaan juttuun vastaus (ehkä ei tarvitsisi kätkeä, mutta kaiken varalta):
Hodaka näkee aurinkotyttö-sanan vähän aiemmin, kun Suga kertoo urbaaneja legendoja käsittelevästä erikoisnumerosta. Yhdessä ruudussa on tekstiä, jonka suomennos löytyy ruutuvälistä. Tosin itse termi hareonna, kirjaimellisemmin poutanainen, ei ole sidoksissa myöhemmin esille tulevaan muinaiseen tarinaan, ainakaan välittömästi. Japanissa on tapana nimittää poutanaiseksi tai -mieheksi ihmistä joka tuo poudan tullessaan eli jolla on hyvä tuuri säiden suhteen. Samoin puhutaan sademiehistä ja -naisista. Nimitys on leikkimielinen, mutta liittyy toki oikeisiin uskomuksiin siitä, että ihminen voi olla monella tapaa "kirottu" tai "siunattu".
Olen muuten ihan samaa mieltä siitä, että kun sekä katsoo leffan että lukee sarjakuvan, saa tarinasta enemmän irti.
Kiitos vastauksesta, Antti. Kiitos myös kun selvensit japanilaisia uskomuksia ja sitä myötä myös WWY:n dialogia.
Jatkan entisestä aiheesta varalta spoilerilla.
Itse asiassa en huomannut tuota ruutujen välin alatekstiä kun vertasin sarjakuvaa elokuvaan. Olin kyllä aiemmin lukenut tekstin, mutta en muistanut sitä.
Joo, aurinkotyttö ja sääneito ovat eri asioita, mutta niillä on yhteisiäkin piirteitä. Tarkoitin juuri legendan kuulemista. WWY-elokuvassa siis meedio kertoo sääneidon voimienkäytön kalliista hinnasta, ja tämä kohtaus tapahtuu heti sen jälkeen kun Hodaka ryhtyy keräämään aineistoa lehtijuttuihin. Tätä ei ole mangassa.
Kysymys taas. Mitä ”K & A” eli Suga Keisuken suunnittelutoimiston nimi tarkoittaa? Onko se vain mikä tahansa nimi, jolla ei ole väliä, vai avautuuko se japaniksi mitenkään paremmin? Mieleeni tuli, että ”K” voi olla Keisuke eli Kei. Olisiko ”A” sitten Kein edesmennyt vaimo Asuka (nimi mainitaan ainakin mangan luvuissa 7 ja 10)? Eli ehkä vaimo oli aikoinaan perustamassa firmaa?