Sarjakuvantekijöiden keskustelut > Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen

Sarjakuvien suomentaminen

<< < (2/26) > >>

VesaK:
Hmm... mielenkiintoista. James Bond - stripin taustoista:

http://www.treeble.demon.co.uk/bond_facts.htm

Modestysta ja Bondista:

http://profmendez.tripod.com/html/modesty1.htm

Mitä tulee taas Modestyn kääntämiseen, ainakin Willien cockney-murre/slangi on useimmiten kadonnut silloin kun sarja on kääntynyt suomeksi, mitä kautta sitten onkin kääntynyt. Mutta mitäpä Willien sitten olisi pitänyt puhua? Stadin slangia?

Höm... m i e l e n k i i n n o l l a  odotan, millainen on Sami Garamin stadintama Asterix "Kessen rehukotsa" ( ts. Caesarin laakeriseppele).

jokela:
Omaa silmääni (sarjakuva-Bondeista) on aina mielyttänyt eniten Yaroslav Horak. Vaikkakin hyvinkin stilisoitua ja hiukan jäykkää tyyliä mutta kuitenkin viehättävää, mustanpuhuvaa ja lajiin sopivaa. Vaikka tarinat olisivat sitten kuinka huttua. Tässä sivustoa asian tiimoilta >>

(Niin, filmeistähän ei juuri mikään käsikirjoitus ole säilyttänyt juuri häivääkään alkuperäisestä, muuta kuin ehkä nimensä. Umberto Eco analysoi joskus Fleming-in kirjoituksia ja muistaakseni päätyi johtopäätökseen että kirjat peilaavat hyvin Suurta Kuningaskuntaa. Tai paremminkin, sen vallanaikaa, mitä se joskus oli. Niissä tämä hr. Agentti tekee tekonsa (perverssejä himo-murhia) puolustaakseen mukamas saarivaltakunnan itsenäisyyttä ja vapautta. Toisin sanoen, tämän kansakunnan paremmuutta ja moraalista asenneta muihin verraten. Ja vihollinen on aina joku mielisairas ulko-eurooppalainen maailmanvaltaaja. Ne on syvällisesti rasisitisia ja huokuu pahimpia siirtomaa-aikaisia näkykantoja. Niissä peilautuu kansakunnan jäykkä ja vääjäämätön omahyvyys ja pahuus "projektisoidaan" aina kaikkiin muihin "rotuihin", aasialaisiin, afroihin jne.)


--- Lainaus käyttäjältä: VesaK - 29.08.2005 klo 16:30:35 --- .. Mitä tulee taas Modestyn kääntämiseen, ainakin Willien cockney-murre/slangi on useimmiten kadonnut silloin kun sarja on kääntynyt suomeksi, mitä kautta sitten onkin kääntynyt. Mutta mitäpä Willien sitten olisi pitänyt puhua? Stadin slangia? ..

--- Lainaus päättyy ---

Niinpä, senpä takia myös hyvä syy lukea alkuperää. Mutta mitenkäs olisi Willie-poju puhunut .. vaikka Antero Rokan murteella?

-- j --

Anssi Rauhala:
Pakko nyt nostaa tämä ylemmä, kun on niin hiljaista ollut, vaikka aihe sinänsä on kiintoisa.

Kun onhan tuossa kääntämisessä omat mutkansa. Kun meikäläinen jo jonkin aikaa sitten (riemusta kiljuen) otti vastaan vanhan Natasha Lentoemäntä -albumin kääntämiskeikan, oli suorastaan hienoisena huolenaiheena se, että ne vanhat Kaukoranta -suomennokset kolmenkymmenen vuoden takaa olivat sitä, mikä laski perustan ranskis/belgisarjojen suomentamiselle maassamme alunperin. Likimain jumalansanaa siis.

Vaikka itsellänikin oli ne 1973-74 Ruutu -lehdet mapissa kirjahyllyssä, onnistuinpa ainakin olemaan menemättä kesken työn katsomaan, miten homma oli aiemmin hoidettu. Silti, koska olin itse läpi kadotetun nuoruuteni lukenut niitä vanhoja käännöksiä, muotoutui tämäkin noudattamaan historian sanelemia suuntaviivoja... oli se sitten hyvä tai paha. Kuvittelen vain, että eurosarjiksiin kuuluu tietynlainen kielenkäyttö (:P).

Kertokaa lisää, jaelkaa näkemyksiänne.

VesaK:
Aika tuskallista on ollut lukea Lucky Luke -kirjastojen suomennoksia, kun tietyt dzoukit eivät ole enää samoja kuin ennen... tai sitten sinänsä pätevä kääntäjä ei ole tajunnut kulttuurisia viittauksia.
Kuten Vankkurikaravaanissa ranskalainen parturi kiittää saamastaan kunniasioux -nimityksestä ja toteaa, että nuorempana häntä nimitettiin "Apassiksi" - eli huligaaniksi.
Uuskäännöksessä tämä viite on hukattu.

Onneksi kaikki ei koskaan ikinä muutu, kuten Tintti-suomennokset. Ruotsissahan Tintit käännätettiin taannoin uusiksi, koska alkujaan asialla ollut/olleet eivät yltäneet ihan Kaukoranta/Kemppinen -tasolle.

Pirusti harmittaa myös tuo Piko & Fantasio -jakson "Pelko langanpäässä" myöhempi sumentelu, NonStopissa oli vaan niin naseva seonneen kreivin huutelu: "Minä haistatan teillä pitkät!"'

"Minä sanon teille "PYH!"" ei iske ollenkaan niin hyvin... 

tertsi:

--- Lainaus käyttäjältä: VesaK - 08.01.2007 klo 13:51:19 ---Pirusti harmittaa myös tuo Piko & Fantasio -jakson "Pelko langanpäässä" myöhempi sumentelu, NonStopissa oli vaan niin naseva seonneen kreivin huutelu: "Minä haistatan teillä pitkät!"'

"Minä sanon teille "PYH!"" ei iske ollenkaan niin hyvin... 


--- Lainaus päättyy ---
No onpas muuttunut tosi laimeaksi.
Onneks on Nonarit hyllyssä.

Tuo pelko langanpäässä tuli justiinsa Mustanaamiossa kakkossarjana, mitenköhän on sen käännöksen laita?

Off T.
Nuo Mustiksessa olevat Pikot ja Fantasiot on muuten painettu ja väritetty TODELLA HYVIN!!!!!!!!!!!!!  Siis ihan oikeasti.

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

[*] Edellinen sivu

Siirry pois tekstitilasta