Sarjakuvanlukijoiden keskustelut > Eurooppalaiset sarjakuvat

Natasha

<< < (2/114) > >>

tertsi:

--- Lainaus käyttäjältä: VesaK - 11.07.2005 klo 14:25:14 ---Kaija Rekola-Salon käännös on "ihan kiva", mutta siitä puuttuu kaukorantamainen lennokkuus.
Tuo äskeinen lainaus on suomennettu näin:

"Mutta... Hyvänen aika Waltteri, ette kai väitä olevanne vieläkin kiinnostunut tuontyyppisestä kirjallisuudesta... sehän on lapsellista...! Aivan... Oh, minäkin luin pikkupoikana tarinoita pikku hissipoika Tintistä ja hänen koirastaan Milousta, mutta myöntäkää toki, että..."


--- Lainaus päättyy ---
qu ´a´votre âge
Kyllä minä olisin laittanut tuohon puhekuplaan sanat: "(vielä) sinun iässäsi".

Samaa mieltä olen: Lennokkuus puuttuu, totta tosiaan!!!!!!!

Timo Ronkainen:

--- Lainaus käyttäjältä: VesaK - 11.07.2005 klo 12:08:30 ---" le petit groom "Tintin", la' ...Et son petit chien "Spip" ...

--- Lainaus päättyy ---

Kääntäjä missasi siis Turbot'n sekoilun Spiroun ja Tintin välillä.  :P

Timo

tertsi:
No, ei hän ihan kokonaan missannut: "hissipoika Tintti" osoittaa hänen olleen hitusen kärryillä. Vain hitusen. Tai tosiaan(!), onhan mahdollista, että kääntäjä luuli, että Tintti on oikeastikin hissipoika, ja  että Spip on suomeksi Milou.

Voi hyvät hyssykät!
Eikö kukaan tarkista käännöksiä? Maksaahan se painaminenkin kai jotain?  Kannattaako tällaista sutta tosiaan tehdä?

tertsi:

--- Lainaus käyttäjältä:   - 11.07.2005 klo 20:55:16 ---No muistatteko kun herra Switch sekoili sarjakuvahahmoissa Bretzelburgin radioamatöörissä? Toisessa käännöksessä oli vähän eri jutut kuin ekassa.


--- Lainaus päättyy ---

Mitäs se sekoili?
Mulla on vaan tuo Nonari-albumi.


EDIT:
Olisi varmaan kannattanut käännättää tuo "Lentoemäntä ja pikku hirviöt" jollakin sellaisella henkilöllä, joka tuntee ennestään ranskalaisbelgialaista sarjakuvaa. Siis seikkailun erityisluonteen takia.

Nyt on myöhäistä enää rypistää...

VesaK:
No no pojaat, muistatteko "roskakäännösten aatelin" ts. Trumf-albumit... jotka tosin oli käsin tekstattu. Ehkä kaikkein eniten nykyalbuissa rassaa tuo ladonta aina kannesta lähtien. Mutta vielä pari käännösesmeskaa:

s. 27: Partioasuinen MiTacq jää kiinni turvatarkastuksessa, partiopuukko selvästi vyöllään.

Dupuisard: Dupuisard, éditeur; Hm... puis-je savoir ce qui a provoque cette sonnerie, Monsieur le douanier?
Tullimies: Hein? Mh...son Gilwell et son petit sifflet!
Dupuisard: ...Ah! Le sifflet ...euh, oui!! Mais le Gilwell, qu'est-ce que c'est?
Tullimies: Un couteau! Une arme blanche, quoi! ...
Tillieux: Tu vois, c'est comme dans notre boulot. c'est interdit! ...Moi, je l'ai tojoures dit: Les armes blanches, il faut les mettre en couleur... Et on n'aura plus de ennui!
MiTacq: Brof!

Samma på suomeksi:

Dupuisard: Dupuisard, kustantaja. Hmm, saisinko tietää, herra tullimies, mikä tuon hälytyksen aiheutti?
Tullimies: Häh? Hmm... Hänen Glockinsa ja pieni pillinsä!
Dupuisard: ...Ah! Pilli... Öh, niin!! Mutta mikä se Glock oikein on?
Tullimies: Pistooli! Reikärauta siis...!
Tillieux: Näetkös, kiellettyä aivan kuin meidänkin hommissamme..! Olen aina sanonut että aikaraudan kanssa selviää koneessa paljon pienemmin harmein...!
MiTacq: Pyh.

(Hoohoo jaajaa. Miks ihmeessä Glock? Olisihan niitä tuttuja veitsi/puukko-synonyymeja löytynyt: Marttiini, Bowie-veitsi tai vaikka Rambopuukko. Tässä on kääntäjä mennyt siitä mistä aita on katalin, eli kääntänyt tekstin kehnon sanaleikin varjolla "sopimatttomasti".)

Nitroglyseriinikohta:

Turbot: Il...Il vient de pulveriser mon kepi a'la nitroglycerine!...
Suomex sama: Hän hän sirotteli juuri lakkiini nitroglyseriiniä...!

Niih, "silpppuaminen" ja "sirottelu" eivät ole ihan sama asia...

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

[*] Edellinen sivu

Siirry pois tekstitilasta