Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Eurooppalaiset sarjakuvat => Aiheen aloitti: Timo Ronkainen - 16.12.2004 klo 21:13:07
-
Blake et Mortimer tuntuu menevän kuin siimaa tuolla, mutta eipä kolahtanut Suomessa. Shitto.
Joe Baria tuli kai yksi alppari suomeksi, mutta se vaikutti aivan töhnältä Franquin -kopiolta.
Strumffit myy aina... vai? meillä menee ykköseksi vain niiden levyt. :P
Tardi olis kiva...
Timo
-
Joe Baria tuli kai yksi alppari suomeksi, mutta se vaikutti aivan töhnältä Franquin -kopiolta.
Timo perkele lääkitystä vähemmälle tai uudet rillit.
-
Joe Baria tuli kai yksi alppari suomeksi, mutta se vaikutti aivan töhnältä Franquin -kopiolta.
Timo perkele lääkitystä vähemmälle tai uudet rillit.
Eh.. tarkoitatko että se ei ollut lähelläkään Franquinia, vai että se ei ollut huono Franquin-kopio vaan hyvä?
Timo
-
Olen vain silmäillyt Joe Bar Teamia, mutta silmääni on pistänyt seuraava seikka:
Piirtäjä osaa jäljitellä Franquinin tyyliä hyvin silloin, kun hän on voinut ottaa mallia esikuvastaan: esim. moottoripyörät, talot, koirat. Mutta sitten kun pitää piirtää jotain ihan itse tyylittelemällä ja pelkistämällä, homa ei oikein toimi. (Uudella Lucky Luken piirtäjälläsama ongelma: Kansikuvan hirvi ei istu ollenkaan Lukeen ja J. Jumperiin.
Pitääkin tarkastella tätä Joe Bar Team -sarjakuvaa lähemmin, kun menen tammikuussa Parisiumiin Franquin-näyttelyyn.
Saa nähdä, miten mestari eroaa kisälleistä? Vai eroaako ollenkaan? ;)
-
Joe Baria tuli kai yksi alppari suomeksi, mutta se vaikutti aivan töhnältä Franquin -kopiolta.
Joe Bar Teamia on julkaistu kaksi albumia suomeksi, vuosina 1994 ja 1997. Ensimmäisen on piirtänyt Christian Debarre ja toisen Stephane Deteindre
-
Verrokkina tälle on oikeastaan paljon enemmän Uderzolta näyttävä ranskalaistuotos Joe Bar -team,
Franquinilta.
Timo
-
Joen baarista aiemmin Kvaakissa.
Heh. Kyseessä siis Joe Bar Team kuten edellä todettiin. Joen Baarista tulee ihan toisenlainen sarjakuva mieleen ;)
Sattumalta eilen Helsingin Akateemisessa bongasin ranskankielisen Joe Bar Team-kalenterin vuodelle 2008. Piirroksista tuli ennemminkin mieleen edellä mainittu Bröselin Werner. Tai todella rennosti piirretty Franquinin Niilo.
Historia toistaa itseään: Joe Bar Teamin suomijulkaisu taisi olla samanlainen asianharrastajien pienelle piirille tekemä juttu. SMOTO-lehden tilalle kun vaihdetaan Bike-lehti niin se on melkein siinä.
Ei JBT ollenkaan huonolta vaikuta. Täytyy yrittää metsästää nuo 2 albumia jostain.
ja eihän tuo sillä tavalla innosta saanut hyppimään.
Itse en ole koskaan ajanut moottoripyörää ja Easy Riderin näin ekan kerran pari viikkoa sitten. Silti nautin Chris & Marty-albumista enemmän kuin viimeisimmästä Asterixista. Se oli paikoin jopa hauska. Joo, ei mitään maailmaa mullistavaa, mutta asiallista käyttösarjakuvaa.
-
Historia toistaa itseään: Joe Bar Teamin suomijulkaisu taisi olla samanlainen asianharrastajien pienelle piirille tekemä juttu. SMOTO-lehden tilalle kun vaihdetaan Bike-lehti niin se on melkein siinä.
Joe Bar Team kakkoseen on kanteen painettu hintatiedot sekä "Pal.Vko 9812". Eikös se tarkoita Lehtipiste-jakelua, joten pienistä piireistä ei liene kyse.
-
Eikös se tarkoita Lehtipiste-jakelua, joten pienistä piireistä ei liene kyse.
Hyvä juttu. Sitten niiden löytämisen ei luulisi olevan vaikeaa. :)
-
Hyvä juttu. Sitten niiden löytämisen ei luulisi olevan vaikeaa. :)
Tervehdys!
JBT-sarjista ei saa enää mistään, koska on myyty vuosia sitten loppuun. Keskustelin asiasta pari vuotta sitten JBT:n kustantajan kanssa, kun kyselin häneltä sarjakuvakustannuksen aakkosista. Uudelleen julkaisukin oli kuulemma aivan liian kallista, julkaisuoikeuksien vanhennuttua.
Yritän saada Christof Hillebrandtin kertomaan täällä seuraavasta C&M-sarjiksesta. Ainakin välitän tietoa arvostelusta ja käydystä keskustelusta täällä.
-I-
-
http://www.ventsdouest.com/joebar/
heh. Kyllä noita divareissa on näkyny joskus.
Timo
-
Joe Bar Teamin kakkososa on ollut vaikeasti metsästettävissä. Aina silloin tällöin (kerran kolmessa vuodessa) albumia on myyty Huuto.netissä 50 eurolla. Nenän edestä ovat menneet. Nyt SS Libricon tarjoaa sitä 149 euron aloitushinnalla! Eipä ole huutajia näkynyt tuolla hinnalla.
-
Minä maksoin vähän aikaa sitten neljäkymppiä ensimmäisestä Joe Bar Teamista - ajattelin, että hurja hinta, mutta harvoin tuota näkee, joten menköön. Kakkososaa minäkin vielä etsiskelen. Eipä tuo viestisi oikein rohkaise...
-
En löytänyt täältä ennestään viestiketjua Joe Bar Teamille, joten loin sellaisen.
Suomeksi julkaistiin aikoinaan kaksi ensimmäistä Joe Bar Team -albumia pehmeäkantisina. Ne ovat molemmat nykyään kohtuullisen vaikeasti saatavia keräilykappaleita. Tänään hämmästyin suuresti, kun löysin netistä tällaisen tiedon, että Joe Bar Teamia on alettu julkaisemaan uudestaan suomeksi. Kaksi ensimmäistä albumia ovat jo ilmestyneet kovakantisina tämän vuoden heinäkuussa ja marraskuussa on ilmestymässä albumit 3 ja 4. Kyseessä siis ranskalais-belgialaisen kielialueen mainio moottoripyöräaiheinen huumorisarja.
Suomenkielisistä albumeista enemmän täältä:
www.joebar.fi
Sarjasta enemmän tietoa täältä:
https://www.bedetheque.com/serie-179-BD-Joe-Bar-Team.html
-
Näitä ei taida olla sarjakuvakaupoissa myynnissä, eli levitys on vain netissä ja varmaankin motskaripiireissä?
Nopeaan tahtiin tulevat ulos! Näitä pitänee jostain näppeihinsä hankkia.
-
Joo, puskista tuli!
Aikamoisissa hinnoissa ne aikaisemmin suomennetut albumit: 30 - 50 €.
https://kauppa.acv.fi/index.php?route=product/product&product_id=10993
(https://kauppa.acv.fi/index.php?route=product/product&product_id=10993)
https://kauppa.acv.fi/index.php?route=product/product&product_id=29268 (https://kauppa.acv.fi/index.php?route=product/product&product_id=29268)
-
Piirros on lähes Franquin - tasoa. Aika hurja veto. Mutta näin se on, luja tahto vie läpi harmaan arjen. Jos tosissaan haluaa jotain julkaistuksi, niin itse se on tehtävä eikä jäädä märisemään kun ei sitä ja tätä tule suomeksi.
-
Joo, puskista tuli!
Aikamoisissa hinnoissa ne aikaisemmin suomennetut albumit: 30 - 50 €.
Pikemminkin kannattaisi kiinnittää huomiota noiden uusien alppareiden hintoihin. Ping Sininen Jänis. Tuo 25€ lienee liiketoiminnan kannalta huomattavasti realistisempi kuin 14-20€. Toisaalta tämähän on selkeästi meillä tuotu rajatulle kohderyhmälle eikä haekaan ns. sarjakuvan tavallisia lukijoita.
-
Pikemminkin kannattaisi kiinnittää huomiota noiden uusien alppareiden hintoihin. Ping Sininen Jänis. Tuo 25€ lienee liiketoiminnan kannalta huomattavasti realistisempi kuin 14-20€. Toisaalta tämähän on selkeästi meillä tuotu rajatulle kohderyhmälle eikä haekaan ns. sarjakuvan tavallisia lukijoita.
Enkä tiedä, voiko kuitin numerosta lopulta päätellä mitään, mutta mä sain kuitin jossa luki että on tilaus nro 503. Eli jos voi päätellä ja ovat aloittaneet numeroinnin 1:stä niin aika paljon on tilattu tätä.
-
Enkä tiedä, voiko kuitin numerosta lopulta päätellä mitään, mutta mä sain kuitin jossa luki että on tilaus nro 503. Eli jos voi päätellä ja ovat aloittaneet numeroinnin 1:stä niin aika paljon on tilattu tätä.
Huikea määrä parissa kuukaudessa, jos tätä on ihan sissimarkkinoinnilla myyty ts. jopa sarjakuvaväki kuulee tästä vasta nyt.
Toivottavasti tekijät olisivat niin höveleitä, että ryhtyisivät julkisesti jakamaan kokemuksiaan, siinä voisi nimittäin olla selkeästi oppimisen paikka!
-
Ensin katsoin ja mietin, että pitäisikö nyt sitten tilata. Sitten katsoin noiden Facebook-sivulta (https://www.facebook.com/profile.php?id=100070515241465) suomennosta ja fonttia ja mietin, että pitäisikö mennä kansanopiston ranskan kurssille.
-
Ensin katsoin ja mietin, että pitäisikö nyt sitten tilata. Sitten katsoin noiden Facebook-sivulta (https://www.facebook.com/profile.php?id=100070515241465) suomennosta ja fonttia ja mietin, että pitäisikö mennä kansanopiston ranskan kurssille.
Googlauksen perusteella asialla näyttää olevan ranskaa natiivisti osaa ammattikääntäjä suomentajana.
Murteen käyttäminen suomen osalta on varmaan ihan tietoinen valinta, esim. "purkasitko", onkos tuo turkkusen kieltä (?), ks. kuvalinkki Facebookiin (https://www.facebook.com/photo?fbid=126402233053618&set=a.104541698573005)
Mutta joo, ruudun tai parin perusteella vaikea tietenkään sanoa mitään kokonaisuudesta.
-
Googlauksen perusteella asialla näyttää olevan ranskaa natiivisti osaa ammattikääntäjä suomentajana.
Se tässä varmaan on lähtökohtaisesti vikana, kyseessä on auktorisoitu eli laillisesti pätevä kääntäjä suomesta ranskaan, mutta tässä on kyseessä eri suunta ja sarjakuva eikä asiateksti ja ikävä kyllä tuntuu siltä, että suomen kielen nyanssit ovat hakusessa ja sarjakuvan kieli myös, hahmot puhuvat yleiskieltä ja puhekieltä vaihdellen rekisteriä miten sattuu ja joihinkin kupliin on tungettu ihan liikaa tavaraa.
Katsotaan nyt tätäkin, "olen ulkona" lienee "frankismi", ei kai tämä viimeisenä oleva kaveri kiroa tietävänsä jäävänsä auttamatta viimeiseksi, mihin suomenkielinen termi viittaisi, vaan epäilee ajavansa ulos aivan juuri. "En saa pysähtymään" on taas omituisen kankea ilmaisu, eikö siinä pitäisi olla "Ei pysähdy" tai sitten jos harrastetaan akuankka-tyyppistä ylianalysoivaa replikointia "metsähallituksen puolelle menee". Edouard tuumii ranskaksi tietysti "merd merd merd merd" mutta eihän suomalainen (ainakaan minun mielestäni) taas noin sano vaan se on joku perkeleen sukulainen, josta puuttuvat kaikki vokaalit, tai ehkä "vittu vittu vittu vittu", joka on oma autosimulaattorimanauksena hieman liian myöhään aloitetun jarrutuksen aikana.
Onhan se tietysti metkaa, että jostain ihan puskista tulee neljä alpparia vuodessa täysin sarjisskenen ulkopuolelta, mutta onko sitten myöskään ihme jos jälki tuntuu ihan rehellisesti fanikäännökseltä. STD voi raportoida saatuaan kirjansa lisää, mutta kyllä tässä nyt tuntuu olevan surkeimmin toteutettu suomenkielinen sarjakuvakäännös mitä olen pitkään aikaan nähnyt.
-
Tästä olisi mukava saada myös arvio Kvaakiin!
En osaa ranskaa, mutta suomennoksen laadusta ei vielä yksi ruutu kerro paljoakaan. Hauska ja nokkela kieli lienee vaikenta käännettävää, ja kääntäjällä voi olla kokonaisuudesta hyvinkin selvä visio taustalla.
Kuvanäytteistä välittyi vain positiivista minulle, joten malttaisin mieleni vähintään siihen, kunnes näen edes sivun verran lopputuotetta. Twitterissä tästä syttyi heti mukavaa ja vastaanottavaista keskustelua, selvästi on aukko tällaisessa sarjakuvassa Suomen markkinoilla.
Tekijöiden nimetkin löytyvät rehdisti nettisivuilta, ja pikahaku kertoo takana olevan maatilayrittäjä Kaarinasta tms. Tässä voi olla kyse vaikka vuosikymmenten haaveen toteuttamisesta, kuka sitä tietää kuinka paljon taustalla on tehty työtä tämän saattamiseksi Suomeen.
Kääntämisen filosofiasta on siitäkin pakko sanoa, että nykytason perusteella jo parin, kolmen vuoden kuluttua konekäännös on sillä tasolla, ettei yksikään suurista striimauspalveluista työllistä kääntäjiä tässä maassa. Sellaisessa maailmassa kääntäjän lisäarvo ei tule siitä, miten lähellä käännös on alkuperäisiä sanoja vaan miten vahva visio kääntäjällä työstä on. Sen takia kääntäjät lukevat ennen käännöstyötän aloittamista alkuteoksen moneen kertaan ja analysoivat alkuteosta huolella. Se työ näkyy sitten kokonaisuudessa, ei yksityiskohdissa.
-
Tämä on kyllä melkoinen yllätys Suomen sarjakuvatarjontaan. Tietysti melkoisen surullista, että sarjakuvan piirit ja mahdollisuudet julkaista on niin pienet, että sen ulkopuolelta täytyy itse toimia unelmasarjansa julkaisemiseksi ja ilman että sarjakuvaharrastajat meinaavat huomatakaan. Toisaalta ihailtavaa toimintaa tässä nykyisessä sarjakuvan tilassa, aivan kuten Kvaak Kirjakin.
Piirrokset tässä eniten viehättävät. Täytyy laittaa ostaminen harkintaan.
-
Toisaalta ihailtavaa toimintaa tässä nykyisessä sarjakuvan tilassa, aivan kuten Kvaak Kirjakin.
Todella. Kenties molempien taustalla on modernia kylähulluutta, vaikka taustafilosofia (lähinnä siltä osin, että kenelle markkinoidaan) on kahden välillä hyvin erilainen.
Todennäköisesti sarjakuvakentän uusi kukoistus lähtee siitä, että joku oivaltaa Joe Bar Teamin tavoin tavoitella sitä joukkoa, joka osti toistakymmentä tuhatta Tex Willeriä lehtipisteiltä joka kuukausi eikä niitä 200 yksilöä, jotka saavat tietonsa julkaisuista sarjakuvafoorumilta.
Jos olisin sarjakuvakustantaja, ottaisin puhelimen käteen ja kysyisin rehellisesti kokemuksia Joe Bar Teamin taustajoukoilta. En tarkoita tällä, että mitään pitäisi tehdä samoin tai että asioita edes pystyisi tekemään samoin (mistä sen tietää, vaikka toiminta perustuisi vain mahdollisuuteen tehdä jopa tappiota), mutta jokin idea sieltä voisi jäädä itämään ja versoa yllättävässä muodossa, kun sen pudottaa sopivaan maaperään.
-
Tuo taisi tulla vähän pitemmän aikaa Bike-lehdessä, siis tällaisessa ihan perinteisessä moottoripyöräharrastuslehdessä, että sen puolestä toki löytynee isokin joukko sarjispiirien ulkopuolisia, joille sarja on hyvinkin tuttu.
-
Heh, tuo suomennos muotoon PASK PASK PASK on kyllä aika nokkela!
(https://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?action=dlattach;topic=24211.0;attach=42347;image)
-
Heh, tuo suomennos muotoon PASK PASK PASK on kyllä aika nokkela!
Espanjankielisissä maissa sana on lähempänä kakkaa, se on niin arkinen ettei sitä edes lasten edessä pahoitella. En tiedä ranskan osalta, mutta suomeksi v-sana olisi tuossa kovempisävyinen, peräti ikävä.
Kuvittelisin, että opukset on ajateltu koko kansan lukemistona ja siksi kieli kohdeyleisön mukaan. Tuo puhekuplan muoto ei tietysti siihen täysin sovi, mutta tekstin olisi voinut sijoittaa myös oikeaan reunaan, jolloin viimeisen kirjaimen voisi kuvitella menevän laidan yli. Hih.
-
--
Edit 2:
Kakkosalbbu on piirretty aika eri tyylillä kuin ykkönen. Grafiikka ei ole enää kovinkaan franquinmaista. Minkähän takia? Ekassa ruudussa lukee: "20 vuotta myöhemmin". Onko tää osa 2 siis piirretty paljon myöhemmin kuin eka albumi?
Aikaväliä julkaisussa on vain kolme vuotta, mutta eka osa tapahtuu 70-luvulla, toinen sitten jo 90-luvulla. Jos oikein ymmärsin, niin ekan albumin hahmot ovat vanhentuneet tuon parikytä vuotta ja uudet hahmot tulevat mukaan.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Joe_Bar_Team
Osa 1 : 1990 , Bar2, 1970-l.
Osa 2 : 1993 , Fane, 1990-l.
-
Kahdesta ensimmäisestä Joe Bar Team -alpparista nyt arvio etusivulla (https://www.kvaak.fi/36342/2021/11/09/joe-bar-team-1-2/).
Kolmannen ja neljännen pitäisi ilmestyä joulukuussa!
-
Mitä, ei, Irlannin ja Iso-Britannian välissä sijaitsee Mansaari, tai ehkä Man-saari, mutta ei kyllä "Manin saari" (https://www.kvaak.fi/wp-content/uploads/2021/11/joe-bar-team-levyautomaatti.jpg).
-
Mitä, ei, Irlannin ja Iso-Britannian välissä sijaitsee Mansaari, tai ehkä Man-saari, mutta ei kyllä "Manin saari" (https://www.kvaak.fi/wp-content/uploads/2021/11/joe-bar-team-levyautomaatti.jpg).
Tekstaajalta on saattanut jäädä vain toinen n-kirjain pois, koska paikallisten kielellä saari on "Mannin" (monella saarella on voimakas paikallisidentiteetti, ja juuri paikallisten suosimia nimiä paukutetaan vierailijoiden päähän). Olisi sopivaa, että ranskalaisessa opuksessa käytettäisiin juuri paikallisten kieltä, erityisesti sellaisten hahmojen suussa, jotka ovat saarella vierailleet.
-
Tekstaajalta on saattanut jäädä vain toinen n-kirjain pois, koska paikallisten kielellä saari on "Mannin" (monella saarella on voimakas paikallisidentiteetti, ja juuri paikallisten suosimia nimiä paukutetaan vierailijoiden päähän). Olisi sopivaa, että ranskalaisessa opuksessa käytettäisiin juuri paikallisten kieltä, erityisesti sellaisten hahmojen suussa, jotka ovat saarella vierailleet.
Mansaaren TT-ajot näyttää olevan suomeksi käytetty ilmaisu. Tuollaisia haksahduksia lipsahtaa helposti tekstiin, jotka hyvä kustannustoimittaja korjaisi.
Nuo ajot, ja niiden ohessa ajettava Hullu sunnuntai, näyttävät olevan hurjan vaaralliset ja niitä ei keskeytetä, jos joku veivinsä heittää...
https://fi.wikipedia.org/wiki/Mansaaren_TT-ajot
Tuo holtittomuuden ihannointi tässä sarjakuvassa hiukkasen arvelluttaa.
-
Mansaaren TT-ajot näyttää olevan suomeksi käytetty ilmaisu. Tuollaisia haksahduksia lipsahtaa helposti tekstiin, jotka hyvä kustannustoimittaja korjaisi.
Todella, ja näin se vain haksahdin minäkin paljastamaan, etten tiedä moottoripyöräilystä hölkäsen pöläystä.
-
Joe Bar Team albumit 3 ja 4 tulivat myyntiin juuri ennen Joulua. Vaikka täällä kritisoitiin aiemmin käännöstä, pitihän nuo siitä huolimatta tilata kokoelmaan. Itselleni kahden ekan albumin käännös kelpasi mainiosta (ranskankielen taitoni on sen verran huono, että en pysty tuomitsemaan miten hyvin alkuperäinen teksti on kääntynyt suomeksi). Albumien painoasu on hieno ja myös nuo uudet albumit selvisivät postissa perille vahingoittumattomina.
-
Joe Bar Team on toimivaa sarjakuvaa, joskin minulle niiden lukemiseen pätee samat säännöt kuin jouluruokaan: ei pidä nauttia ähkyyn saakka. Nelosalbumin pidemmät jutut olivat miellyttävä yllätys.
-
Nyt saa Joe Bar Teamejä myös Turun Sarjakuvakaupasta.
-
Tampere Kupliissa tuli keskusteltua Joe Bar Team Finlandin henkilökunnan kanssa ja oli mukavaa juttuseuraa.
Albumien suomentaminen lähti periaatteesta siitä, että "jos ei kukaan muu tee, niin minä teen" asenteesta ja yhteydenotoista Ranskaan, että voidaanko julkaista ja mitä maksaa. Innostavaa kuultavaa.
Ensimmäisen albuminkin ostin (vaikka moottoripyörät eivät ole kiinnostuksen kohteena) ja on muuten todella hyvin piirretty, käsikirjoitettu ja käännetty sarja. Jutut toimivat ja vieläpä suomeksin ovat hauskoja. Loput albumit mukaan jossain vaiheessa elämää.
-
Jyrki Kasvi innostui Joe Bar Teamista jo 90-luvulla. Kvaakin arkistossa on tuo kirjoitus, Joe Bar Team – Wabrowaabroooooaaaaaaaaaa Bling Blang Rataklang Shpling Taklong! (https://www.kvaak.fi/36574/1995/10/13/joe-bar-team-wabrowaabroooooaaaaaaaaaa-bling-blang-rataklang-shpling-taklong/), samoin kuin muutkin Kasvin Pelit-lehteen tekemät sarjakuva-aiheiset kirjoitukset.
-
Ostin ja luin Joe Bar albumit 5 ja 6. Mielestäni pykälää paremmat albumit kuin edelliset 3 ja 4.
-
Jostain syystä tuli nyt vasta tutustuttua tähän, vaikka myös moottoripyörät kiinnostaa. Tilasin ja luin ykkösosan. Jutut oli hauskoja ja Franquinmainen piirrostyylikin miellyttää.
Isoa lisäplussa oli, että tarina sijoittui 70-luvulle ja autoilla ja moottoripyörillä oli tunnistettavissa olevat esikuvat -tuli sama ilmiö kuin menneille vuosikymmenille sijoittuvaa tv-sarjaa tai elokuvaa katsoessa, että jatkuvasti kiinnittää huomiota ajopeleihin ja jos joku jää tunnistamatta, se jää joskus vaivaamaan niin paljon, että pitää esim. googlettamalla jälkeen päin selvittää, jos on edes joku aavistus etsintää helpottamaan. JBT ykkösessä erikoisempaa ajokalustoa oli esim Citroen SM (Maseratin moottorilla varustettu urheilumalli) poliisiautona.