Tosin podcast-linkki on siitä kätevä, että voi vaikka kävelyllä kuunnella. Eli hyvä kun jaoit.
Vaikka kukaan ei kysynytkään: Mangan käännösprosessi toimii koko lailla samoin kuin länsisarjakuvan. Eli valtaosa keskustelussa sanotusta pätee siihenkin. Erona on lähinnä se, että tietyt ongelmat/haasteet/kysymykset korostuvat. Ilmaisujen nasevuus eli tiiviys tulee entistä tärkeämmäksi, kun käännettävän kielen merkistö on kuten japanissa. Siis sellainen, jossa iso määrä asiaa voi tiivistyä muutamaan merkkiin. Ja erilaiset efektitekstit ovat yhteinen juttu, mutta niitä on mangassa usein enemmän ja ne ovat moninaisempia. (Ts. niillä kuvataan äänien lisäksi paljon muitakin ilmiöitä kuten tunteita, tuntemuksia, ilmapiiriä, liikettä...)