Kirjoittaja Aihe: Sarjakuvien suomentaminen  (Luettu 83719 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

STD

  • Jäsen
  • Viestejä: 482
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #75 : 04.07.2017 klo 16:20:28 »
Alkuperäinen (ja ainoa) suomennos on siis tuo "naida".
Selvyyden vuoksi vain mainitsen.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 9 859
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #76 : 04.07.2017 klo 21:27:27 »
Eiköhän tuo Natashan naida ole ollut ihan arkikieltä. Paljon lyhyempi ja kätevämpi kuin "mennä naimisiin" tai "avioitua". Haluaisin uskoa että kaksoismerkityksiä ei tuohon aikaan kytätty samaan tapaan kuin nykyään. Pidempi versio olisi "tehda naimakaupat".

Tuohon aikaan myös sana "panna" oli paljon kätytetympi kuin nykyinen väkinäisen kuuloinen laittaa, jolla se usein pyritään korvaamaan. Suoritetaankohan "viattomia" panoja enää paljon muualla kuin pankeissa?

Sitäpaitsi joskus 40-50 vuotta sitten ei oltu kielen suhteen muutenkaan samanlaisia sievistelijöitä kuin nykyään, mielensäpahoittajat ja somekohut ovat karsineet painetusta sanasta vähänkään räväkämmät ilmaisut. Tämmöinen mielikuva on syntynyt kun on pläräillyt 60- ja 70-luvun sanoma- ja aikakauslehtiä. Tuossa Natashassakin on varmaan vain ensisijaisesti haettu luontevaa puhekieltä, niinku puhekuplissa kuuluukin.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

STD

  • Jäsen
  • Viestejä: 482
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #77 : 04.07.2017 klo 21:36:10 »
Kyllä mä huomasin tän kaksoismerkityksen lukiessani Kuninkaallisen kosijan ensimmäisen kerran, silloin 70-luvulla.
Ihme ois, jos kääntäjä ei ois moista huomannut.

echramath

  • Suomen Hakki Hamsteri -kerhon puheenjohtaja
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 392
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #78 : 04.07.2017 klo 23:00:02 »
Raamatun "parempi naida kuin palaa" aiheutti niin paljon hassun hauskaa tahallista väärinymmärtämistä, että vuoden 1992 käännökseen katsottiin parhaaksi tähdentää "on parempi mennä naimisiin kuin palaa himon tulessa".
I've got 99 problems, but luftballons ain't one. // comixblag

J Lehto

  • Ulvova molopää
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #79 : 04.07.2017 klo 23:02:10 »

Varmaan huomasi, mitä sitten. Sulla on Tertsi kumma fiksaatio tähän kuninkaallisen kosijan tapaukseen...

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 9 859
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #80 : 05.07.2017 klo 11:05:24 »
Kyllä mä huomasin tän kaksoismerkityksen lukiessani Kuninkaallisen kosijan ensimmäisen kerran, silloin 70-luvulla.
Ihme ois, jos kääntäjä ei ois moista huomannut.
Teinillä Se on luonnollisesti mielessä koko ajan. Ja kaikki siihen viittaava aiheuttaa kiherrystä tai punastelua.
Tietenkin kääntäjä on tiedostanut kaksoismerkityksen. Mä vaan luulen että hän ei ajatellut että lukija ei pysty enää muuta kuin panemistä miettimään nähtyään sinänsä melko arkisen sanan naida.  :) Edellisessä viestissäni siis ehdotin että kaksoismerkityksiin ei yleisesti kiinnitetty yhtä paljon huomiota kuin nyt (Fingerporinkin ansiosta). Ei puhuessa eikä lukiessa.
Silloin myös julkaistiin paljon sensaatio- ja pornolehtiä joissa ns. puhuttiin asioista niiden oikeilla nimillä. Elikäs kaksoismerkitysten käytölle ei ehkä ollut yhtä paljon tilaustakaan?

Olisi muuten tosi hauska juttu jos jotenkin pystyisi törmäyttämään 70-luvun mediamaailman ja nykyihmisen. Vastaavasti 50 vuoden takaa tuotu tyyppi voisi olla aika sormi suussa tämän päivän suht laadukkaan journalismiin ja netin kanssa.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 9 859
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #81 : 06.07.2017 klo 10:29:42 »
Offtopic
Sulla on Tertsi kumma fiksaatio tähän kuninkaallisen kosijan tapaukseen...
Tässä muuten oiva esimerkki Kvaakin keskustelukulttuurista.  :)
« Viimeksi muokattu: 06.07.2017 klo 21:54:48 kirjoittanut Reima Mäkinen »
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 556
  • Kuka mitä häh?
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #82 : 06.07.2017 klo 15:27:39 »
Senpä takia täällä ollaan, että keskustellaan eikä vaan listailla faktoja tai "faktoja".

Luonnollisinta olisi tietysti puhua naamatusten - minkä takia järjestellään sarjakuvatapaamisia. Ihminen voi olla aivan eri omana itsenään kuin netissä. Töksähtävä kommentti tuntuu paljon kovemmalta kirjoitettuna kuin lausuttuna.

Tästä tulee mieleen oleellinen seikka kääntämisen kannalta. Paitsi että kääntäjän pitää osata hyvin se kieli josta kääntää ja oma äidinkielensä mielellään erinomaisesti, on tunnettava myös sarjakuvan kieli. Italialainen Paperino puhuu eri tavalla kuin Aku Ankka ihan kulttuuristenkin erojen takia, ei vain suomenkielellä "snobbailun" vuoksi.

Hahmoon pitää mielellään saada samat piirteet kuin alkukielellä, muuten koko sarjan sävy muuttuu. Esimerkkinä nyt vaikka Fingerpori, jota on julkaistu niin Norjassa, Ruotsissa kuin Italiassakin. Joskus lokalisointi on pakollista eli kääntäjän on keksittävä oikeanlainen sanaleikki tai viittaus, sikäli kun suora käännös ei ole mahdollinen. Sarja pitää kotiuttaa tärvelemättä sen alkuperäistä henkeä. Ihan niin hyvin ei ole Fingerporin kanssa käynyt ulkomailla, vaikka on se tullut paremmin ymmärretyksi kuin Viivi ja Wagner. Suomalaisista on kullakin kansalla oma käsityksensä, ja Fingeporia luetaan ensisijaisesti näiden linssien läpi. Arto Paasilinnan romaanien "eksotiikka" on tehnyt niistä suosittuja kautta Keski-Euroopan, ja epäilemättä samaa haetaan myös Fingerporista sikäli kun se tajutaan suomalaiseksi. 

Ongelmat lieventyvät, mikäli sarjassa on paljon kansainvälisesti ymmärrettäviä asetelmia ja tapahtumia. Joku Asterixkin oli aikoinaan "mahdoton" käännettävä, mutta hyvin siitä on tullut yleiseurooppalaista viihdettä ja hahmoista ikoneja, jotka kaikki sarjaa vähänkään lukeneet tunnistavat. Voi vain kuvitella miten lyhyeen sarja olisi meilläkin karahtanut, jos esim. Akvavitix olisikin Suomessa "Väinö", ja Asterix "Joukahainen" tms. Näin ei käynyt, koska Goscinny ja Uderzo olivat tarkkoina käännösten suhteen.

Meillä on ollut hyviä sarjakuvakääntäjiä, jotka ymmärtävät myös sarjakuvien luonteen päälle. Jos Valerian ja Laureline olisivat meilläkin "Linda ja Valentin"...   
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

STD

  • Jäsen
  • Viestejä: 482
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #83 : 06.07.2017 klo 16:53:36 »
Kuninkaallinen kosija on kolmen parhaan koskaan lukemani sarjakuvan joukossa.
Täydellinen sarjakuva-albumi. Eikä Walthéry ole milloinkaan piirtänyt yhtä hyvin.

Valitettavasti nämä eivät ole omia sanojani: " Haluaisin osata piirtää niin kuin Te".  :)

J Lehto

  • Ulvova molopää
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #84 : 07.07.2017 klo 18:42:52 »
OfftopicTässä muuten oiva esimerkki Kvaakin keskustelukulttuurista.  :)

Niinpä :) Mutta ollaanhan me täällä jo vuosia tapeltu,
paukuteltu ovia ja sitä rataa, niin mitä sitä suotta kainostelemaan.
Korvapuustia korville niin että raikuu!

Eikä tää ole eka kerta kun tästä käännöksestä puhutaan.

Bottomline on se että lentoemäntä loukkaantuu siitä että poliisi
arvelee hänen olevan haluton menemään naimisiin ihonväriseikoista
johtuen, joka on jo itsessään niin pöljä arvelu ettei siihen enää mitään
lisäkerroksia tarvita.



Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 277
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #85 : 08.07.2017 klo 23:41:47 »
Sattuipa kohdalle tämmönen ankkasarjakuvan käännös (Bob Gregory ja Tony Strobl). Alkukielinen viittaa jazzorkesterissa (Fats Waller tai Domino) soittamiseen (ja ehkä myös Disney-animaattoreiden in-house-dixielandbändiin Firehouse Five plus Two). Tietysti patarummun soittaminen on suht iisiä, mutta ei sitä voine verrata suomennoksen sahanterän ja kamman soittamiseen, kun se kuitenkin on ihan oikea soitin oikeassa orkesterissa. Juu molemmat kyllä soi, saha vinkuu ja kampa-kazoo pärisee. Hauskempi ja osuvampi tässä olis voinu olla vaikkapa joku triangelin soitto jossain Humppa-Veikkojen tapaisessa yhtyeessä ja Teijo Joutselasta olis joku ankallinen väännös. Tai Ankkape-orkesterissa perhaps (Dallape)?

Timo

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 9 859
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #86 : 09.07.2017 klo 22:10:40 »
Sattuipa kohdalle tämmönen ankkasarjakuvan käännös (Bob Gregory ja Tony Strobl).
Tuohon aikaan kuin tuo on ilmestynyt, ankkakäännöksiä ei tietenkään tehty yhtä suurella vaivalla kuin nyt. Mutta joo, mennyt kyllä suomentajalta ohi tuo kuplan ajatus. Huumoria rakennettu ihan eri tavalla. Alkuperäisessä viitataan alkuperäistä muistuttavaan (New Orleansin) musiikkikulttuuriin ja suomeksi lukijalle annetaan kuva että Roope  hieman ansiotta nostaa omaa häntäänsä. Mutta kai tuollekin joku on nauranut.  ;D
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

J-Viilee

  • Jäsen
  • Viestejä: 875
  • Painajaismaista!
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #87 : 09.07.2017 klo 22:57:56 »
Itselleni nuo soittimet tuo mieleen nuoruuteni savotoilla ja uitossa kun muita soittopelejä ei mukaan tarttunut. Iltaisin soittelin kun pojat pelas raminaa ja sököä :-)  Ei saha ja kampa helppoja soittimia ole. Kai tässä on vähän kotimaistettu.
Tukkilaisromantiikkaa.
Tilulilulii.

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 888
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #88 : 11.07.2017 klo 10:27:37 »
Tuohon aikaan myös sana "panna" oli paljon kätytetympi kuin nykyinen väkinäisen kuuloinen laittaa, jolla se usein pyritään korvaamaan. Suoritetaankohan "viattomia" panoja enää paljon muualla kuin pankeissa?

Mainittakoon, että tämän vuoksi yritän olla tarkkana ja käyttää panna-verbiä aina, kun se on asianmukainen. Eli en korvaa verbeillä "pistää" tai "laittaa". Ärsyttää moinen.

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 888
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #89 : 11.07.2017 klo 10:34:27 »
Lukaisin vihdoin viime vuonna linkatun tekstin: http://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator/

Henkilökohtaisiin käännöstapoihin en nyt ota kantaa, mutta yleiset periaatteet pätevät Suomen mangahommissakin. Lopussa oleva homman vaikeuden korostaminen tuntuu minusta kyllä liioitellulta, mutta en tiedä muusta sarjakuvabisneksestä niin paljoa että osaisin verrata. Lisäksi alussa kärjistetään liikaa. Kääntäjän osuus on olennainen, mutta jos se on Jay Rubinin tasoa niin se on ihan liikaa. ("When you read Murakami (in English), you’re reading me, at least 95% of the time.”) Ja tiedän, että Rubin ei saa käännöstavastaan pelkkää kiitosta, eli kritiikittä häntä ei kannata asettaa esikuvaksi.