Senpä takia täällä ollaan, että keskustellaan eikä vaan listailla faktoja tai "faktoja".
Luonnollisinta olisi tietysti puhua naamatusten - minkä takia järjestellään sarjakuvatapaamisia. Ihminen voi olla aivan eri omana itsenään kuin netissä. Töksähtävä kommentti tuntuu paljon kovemmalta kirjoitettuna kuin lausuttuna.
Tästä tulee mieleen oleellinen seikka kääntämisen kannalta. Paitsi että kääntäjän pitää osata hyvin se kieli josta kääntää ja oma äidinkielensä mielellään erinomaisesti, on tunnettava myös sarjakuvan kieli. Italialainen Paperino puhuu eri tavalla kuin Aku Ankka ihan kulttuuristenkin erojen takia, ei vain suomenkielellä "snobbailun" vuoksi.
Hahmoon pitää mielellään saada samat piirteet kuin alkukielellä, muuten koko sarjan sävy muuttuu. Esimerkkinä nyt vaikka Fingerpori, jota on julkaistu niin Norjassa, Ruotsissa kuin Italiassakin. Joskus lokalisointi on pakollista eli kääntäjän on keksittävä oikeanlainen sanaleikki tai viittaus, sikäli kun suora käännös ei ole mahdollinen. Sarja pitää kotiuttaa tärvelemättä sen alkuperäistä henkeä. Ihan niin hyvin ei ole Fingerporin kanssa käynyt ulkomailla, vaikka on se tullut paremmin ymmärretyksi kuin Viivi ja Wagner. Suomalaisista on kullakin kansalla oma käsityksensä, ja Fingeporia luetaan ensisijaisesti näiden linssien läpi. Arto Paasilinnan romaanien "eksotiikka" on tehnyt niistä suosittuja kautta Keski-Euroopan, ja epäilemättä samaa haetaan myös Fingerporista sikäli kun se tajutaan suomalaiseksi.
Ongelmat lieventyvät, mikäli sarjassa on paljon kansainvälisesti ymmärrettäviä asetelmia ja tapahtumia. Joku Asterixkin oli aikoinaan "mahdoton" käännettävä, mutta hyvin siitä on tullut yleiseurooppalaista viihdettä ja hahmoista ikoneja, jotka kaikki sarjaa vähänkään lukeneet tunnistavat. Voi vain kuvitella miten lyhyeen sarja olisi meilläkin karahtanut, jos esim. Akvavitix olisikin Suomessa "Väinö", ja Asterix "Joukahainen" tms. Näin ei käynyt, koska Goscinny ja Uderzo olivat tarkkoina käännösten suhteen.
Meillä on ollut hyviä sarjakuvakääntäjiä, jotka ymmärtävät myös sarjakuvien luonteen päälle. Jos Valerian ja Laureline olisivat meilläkin "Linda ja Valentin"...