Väistämättä kääntäessä katoaa kirjoittajan ominaisääni, mutta juonivetoisissa kirjoissa se ei välttämättä ole niin oleellista. Lee Childin kirjan alkukielellä ja suomeksi lukeneet tyypit voivat kokolailla kokea lukeneensa saman kirjan. Hyvä kääntäjä voi löytää hyvin samantyyppisen oman äänen kirjalle, joka vetoaa lukijoihin samalla tavoin kuin alkuperäinen. Sarjakuvassa kertojan "ääni" ei ole välttämättä niin vahva, jotain Moorea ja Gaimania lukuunottamatta. Mutta esim. Azzarellon jatkuva sanaleikki on käytännössä mahdotonta kääntää.
Totta: Välttämättä onkin se operatiivinen sana.
Azzarellolla ei ole kyse vain sanaleikeistä(vaikket sitä varmasti tarkoittanutkaan) vaan mm. 100 Bulletsin kohdalla dialektia ja koulutustasoa myöten kunkin hahmon oma ääni. Ei vain se mitä sanotaan vaan miten sanotaan semantiikkaa ja kulttuuria myöten. Jotka ovat olennainen osa kerrottua tarinaa siinä kuin ne kuvatkin.
Kääntäminen ei toki ole helppo rasti, taannoin tutun kanssa joka myös toimii kääntäjänä(artikkelien, kirjojen, elokuvien ja tv-sarjojen) puhe kääntyi HPLn Necronomiconiin jonka "käännöstä" ei tietenkään ole teoksen ollessa fiktiivinen. Jäätiin miettimään tulisiko mokoman opuksen kääntäjäkin hulluksi kuten lukijansa koska käännöstoimisto keikan joka tapauksessa ottaisi rahanahneuttaan.
Anekdootin pointti on että kääntäminenkin on monille "vain työ" ei kutsumusammatti. Lee Child esimerkki on osuva koska kukaan kirjallisuuteen "vakavasti" suhtautuva tajuaa että sehän on kevyttä viihdettä joten jahka ruumiita tulee suurin piirtein oikeassa järjestyksessä mikä väli?
Tämä on juuri se joka isosti vaivaa elokuvia ja sarjakuvapuolta, hälläväliä asenne, kunhan on sinne päin, edes samaan ****n suuntanumeroon päin, alkaa edes viereisellä numerolla.
sarjakuvien kohdalla tästä saa kärsiä pitkälti yhäkin, joukossa on ansioituneita verta hikoilevia rautaisia ammattilaisia, mutta jokaista kohtaan on Kekkos-sitaatin mukaisia ******n ****reita, joittein muka-lokalisaatio ja tarinankerronnan 90° kulmasta tulee äkkiseltään ihan viivasuora.
Alkuteosta ei täysin ikinä tietenkään tavoiteta mutta jatkaen, katsokaa ensin Hitchcockin Psyko ja sitten Gus van Santin Psyko. Tai La Femme Nikita ja perään Koodinimi:Nina-Point of no return.
Niinpä.
Sillä käännöksellä on väliä.
Tai pikemminkin: pitäisi olla.
kaikki kääntäjät kun eivät todellakaan ole Kersti Juvia tai Kaukorantoja.