0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.
Sarjakuvaruutu: Miten sarjakuvia käännetään?Vaikeinta panelistien mukaan oli kääntää huonosti kirjoitettuja sarjakuvia.
mikäli olette lukeneet Tarun sormusten herrasta ja Harry Potterit suomeksi, ette ole lukeneet J.R.R. Tolkienin ja J.K. Rowlingin kirjoja, vaan Kersti Juvan ja Jaana Kapari-Jatan teokset.
Aika esikuviensa kaltaiset juonet ja kerronnalliset ratkaisut olivat kuitenkin noihin suomalaisiin teoksiinsa kehittäneet. Ihanko silkkaa sattumaa?
... mikäli olette lukeneet Tarun sormusten herrasta ja Harry Potterit suomeksi, ette ole lukeneet J.R.R. Tolkienin ja J.K. Rowlingin kirjoja, vaan Kersti Juvan ja Jaana Kapari-Jatan teokset.
I once saw someone complain that a listing for Showa: A History of Japan had it “By Shigeru Mizuki and Zack Davisson.” They complained that Davisson (me) was only the translator, and so the series wasn’t “by” him. But I think that is an accurate listing. I am also a writer, and to me the translations I do are as much “mine” as the books I write. They are “my comics.”Next time you read a manga you love, take a peek at who the translator is. Maybe check to see if you have any other comics by that translator. As an experiment, compare two works by the same original artist, but translated by different people (for example, my Satoshi Kon translations for Dark Horse and the ones by Vertical). See if the voice changes. See how different they are. And remember that what you are reading is always a collaboration. No matter what your favorite manga is, or who originally wrote it—translators are a part of your experience.
Väistämättä kääntäessä katoaa kirjoittajan ominaisääni, mutta juonivetoisissa kirjoissa se ei välttämättä ole niin oleellista. Lee Childin kirjan alkukielellä ja suomeksi lukeneet tyypit voivat kokolailla kokea lukeneensa saman kirjan. Hyvä kääntäjä voi löytää hyvin samantyyppisen oman äänen kirjalle, joka vetoaa lukijoihin samalla tavoin kuin alkuperäinen. Sarjakuvassa kertojan "ääni" ei ole välttämättä niin vahva, jotain Moorea ja Gaimania lukuunottamatta. Mutta esim. Azzarellon jatkuva sanaleikki on käytännössä mahdotonta kääntää.
Totta: Välttämättä onkin se operatiivinen sana.Azzarellolla ei ole kyse vain sanaleikeistä(vaikket sitä varmasti tarkoittanutkaan) vaan mm. 100 Bulletsin kohdalla dialektia ja koulutustasoa myöten kunkin hahmon oma ääni. Ei vain se mitä sanotaan vaan miten sanotaan semantiikkaa ja kulttuuria myöten. Jotka ovat olennainen osa kerrottua tarinaa siinä kuin ne kuvatkin.
Huonot käännökset tekevät hallaa suomen kielelle aika laajalti. Suomen suurimpien iltapäivälehtien sivuilla on sanasta sanaan pöllittyjä juttuja anglismeineen ja vastaava mainitsemasi "hällävälismi" näkyy esim. tv-sarjojen käännöksissä, mutta ylipäätään kirjoitetun tekstin puolella. Osaksi kääntäjillä kyse on korvausten pienentymisestä, ehkä myös arvostuksen vähenemisen vaikutus motivaatioon tms. - mutta peräänkuuluttaisin jonkinlaista ammattiylpeyttä.Jonkinasteinen idioluutio on käynnissä. Suomen kieli kesti 700 vuotta Ruotsin vallan alaisuudessa, mutta kymmenen vuotta Internetiä ja aspartaami-cokista tuntuu tekevän tehtävänsä.
Tämä on surullista kyllä totta. Osittain myös tahallista.Kyse ei ole mistään pahanenteisestä hallinointimenetelmästä tai vehkeilystä: useampi tuntemani ammatti/puoliammattilaiskääntäjä on kertonut että kuvatallennepuolella on tullut palautetta: Käännät liian hyvin.Työ on ollut liian tasokasta maksuun nähden ja jottei kuluttaja opi liian vaativaksi on oltava virheprosentti. Siis tietty määrä väärin käännettyä.Kuvittelin alkuun että minua yritetään vetää höplästä, mutta kun toisiaan tuntemattomat tahot toistivat saman asian oli pakko ymmärtää että kaupallisuuden lainalaisuudet eivät ole kulttuurin ja loppukäyttäjän puolella.Vaan sen idioluution.
No niin, nyt on oikein. Eli otetaan pätkä Davissonin tekstiä tähän:
Toki, tuota minäkin kysyin molemmilta erikseen.Maksavat määrän mukaan, mutta varsinkin nämä tahot eivät halua "liian hyvää kääntämistä".--
Itsekin suomennoshommia tehneenä en voi tätä uskoa. En sitten millään.Tai ehken vain halua uskoa...