Kirjoittaja Aihe: Sarjakuvien suomentaminen  (Luettu 82593 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

mlang

  • Jäsen
  • Viestejä: 21
Vs: Käännösten laadusta (Metro)
« Vastaus #30 : 23.03.2013 klo 22:16:35 »
Varoitus: pahantuulinen viesti.

Metro-lehdessä julkaistavien sarjakuvien Helmiä sioille ja Tuplat suomennokset ovat niin kehnoja, että olen valittanut asiasta monta kertaa lehden julkaisijalle.

Viimeksi päreet paloivat eilen, kun suomennokseen oli jätetty englanninkieliset nimet ”Samson” ja ”Delilah” Raamatun hahmoille, jotka tunnetaan Suomessa toisilla nimillä. Muutenkin käännökset näkyy hutaistun niin surkeasti kuin vain kehdataan. Teksti pitää kääntää mielessään kirjaimellisesti takaisin englanniksi, ennen kuin vitsistä pääsee hajulle.

Kirjoitin taas uuden valituksen: http://www.mlang.name/theeta/sanoma3.pdf. Eipä taida olla vaikutusta sillä, että yksi tyyppi huutelee. Jos useampi ottaisi näihin kantaa (kenties hyväntahtoisemmin), laatuongelma saattaisi korjaantua. Oma hyväntahtoisuuteni on vuosien mittaan valitettavasti laskenut tasolle Jack Bauer.

Palautteen voi osoittaa tänne:

Sanoma News Oy
Toimitusjohtaja
PL 95
00089 Sanoma

Metro-lehteä voi lukea täällä: http://www3.vartti.fi/lehdet/. Sarjakuvat ovat yleensä toiseksi viimeisellä sivulla.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 340
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Kääntämisestä
« Vastaus #31 : 27.03.2013 klo 10:05:11 »
Luultavasti Metro ostaa sarjat valmiiksi käännettyinä ja tekstattuina (=ladottuina). Vika on jossain muualla.
Joka tapaukessa käännökset huononivat sen jälkeen kun se ei iole ollut enää PIB:in jakelussa(?)

Timo
« Viimeksi muokattu: 27.03.2013 klo 10:12:25 kirjoittanut Timo Ronkainen »

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 916
  • Kuka mitä häh?
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #32 : 27.03.2013 klo 11:14:39 »
Niin, valittakaa suoraan levittäjäsyndikaattiin mutta huom! Katsokaa ensin mitä stripissä lukee:

Bulls: Harald Hirmuinen, Velho, Mustanaamio, jne.

Pib Features: Jalmari, Lounastauko, jne.

Tekstikuva: Tuplat, Helmiä sioille, Tenavat, Karvinen, Aku Ankka (sanomalehtisarjana), jne.

Huom huom! Helsingin sanomat ja Ilta-sanomat taitavat olla Suomen viimeiset lehdet jotka kääntävät ja tekstauttavat/ladotuttavat sarjakuvansa itse. Mahdollisissa strippisarjoja koostavissa sarjakuvalehdissä "Huba-sarjat" jne. käännöksistä vastaa julkaisija (yleensä Egmont).   
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 340
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #33 : 27.03.2013 klo 12:17:30 »
Tekstikuva
Ja palautetta kannattaa antaa aina rakentavasti ystävällisellä otteella, mutta kuitenkin silleen jämäkästi, että se toimii.

Timo

mlang

  • Jäsen
  • Viestejä: 21
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #34 : 03.04.2013 klo 14:24:40 »
OK. Kirjoitanpa tuonnekin. (Näkyy olevan perheyritys.)

Secos-Bill

  • Jäsen
  • Viestejä: 928
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #35 : 03.04.2013 klo 15:46:12 »
Tekstikuva
Ja palautetta kannattaa antaa aina rakentavasti ystävällisellä otteella, mutta kuitenkin silleen jämäkästi, että se toimii.

Timo

Outoa. Selain ilmoittaa, että sivu on ruotsiksi, vaikka en löytänyt ainuttakaan ruotsalaista sanaa ja käännöksen jälkeen se on ihan samanlainen.
Jos tämä kertoo kääntämisen tasosta... >:(

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 115
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #36 : 07.01.2014 klo 20:50:22 »
Selailin Fennican tietokannasta Renne Nikupaavolan uraa suomentajana. Kaikkea löytyy! Mutta herran jestas, herrahan on vastuussa kahdesta minuun suuresti vaikuttaneesta foliokokoisesta sarjakuvakokoomasta.

  • Comics : suuri sarjakuvakirja / Toim. Jørgen Sonnergaard ja Werner Wejp-Olsen ; Ruots. laitoksesta... suom. Renne Nikupaavola ja Ritva Wederhorn. 1970
  • Shokki : special / suomennos: Renne Nikupaavola. 1973

Taitavat molemman yhä löytyä hyllystä.





Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 340
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #37 : 08.01.2014 klo 09:02:58 »
Molemmat myös omassa hyllyssä. Mutta ei kai Shokki-special ollu muuta kuin pokkari? Iso foliokoon opus oli EC-kauhua sisältänyt Kauhu-special(?)

Timo

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 115
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #38 : 08.01.2014 klo 10:18:17 »
Molemmat myös omassa hyllyssä. Mutta ei kai Shokki-special ollu muuta kuin pokkari? Iso foliokoon opus oli EC-kauhua sisältänyt Kauhu-special(?)

Timo

Shokki Special oli se iso albumi, jossa vähäpukeinen noitanainen joukkojensa kanssa irvistelee. Koko ei tosin tainnut olla aivan yhtä iso kuin Kauhu-specialissa. Muistoissa kyllä sekoittuvat itsellä.

Sekoitat varmaankin Shokki-sarjakirjaan.

« Viimeksi muokattu: 08.01.2014 klo 10:19:58 kirjoittanut Lurker »

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 340
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #39 : 08.01.2014 klo 10:24:53 »
Eikun joo, olihan tämmönen isokin. Juu onse tuokin.
Muisti teppostelee, mutta näemä paremmin on mieleen jäänyt EC-kauhu.

Timo

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 115
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #40 : 11.11.2014 klo 23:10:01 »
Tietenkään kaikille asialla ei ole merkitystä, koska on "vain sarjakuvaa" tai "vain eskapismia" ja useimpia ei kosketa.
Joko heitä eivät edes kiinnosta nyanssit tai sitten tilanne on sama kuin minulla.
Laajemmassa tuttavapiirissä tehty huutokysely kun antoi tyrmäävän "pysyttelen alkukielisissä" vastauksen tähän mennessä äänin 5-0.

"Vain sarjakuvaa." Päinvastoin. Juurikin rakkaudesta sarjakuvaan ainakin itse toivon, että sitä laadukkainta sarjakuvaa saadaan suomeksi. Käännössarjakuvalla on iso vaikutus myös suomalaiseen sarjakuvaan ja sarjakuvien lukijakuntaan.

Jospa en lapsena ja nuorena olisikaan saanut käsiini Teräsmiehen poikia, Tinttejä, Mustanaamioita, Ruutuja, Jymyjä, Shokkeja jne. - paljosta olisin jäänyt paitsi. Aikuisiällä Valerianit, Luupäät, Helvetistä, Gunnm, Delislen matkakertomukset... lista on loputon.

Sarjakuvaa suomeksi, jos saan pyytää. Paljon ja hyvää.

Suomentajan työ on luovaa työtä.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 869
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #41 : 11.11.2014 klo 23:27:07 »
Vastasin Saga-ketjuun

ollaan samaa mieltä, mutta eri-luonteiset ihmiset. Kumpikaan ei tyydy puolivillaiseen, saati siihen että takkia hakiessa paikallisräätäli tarjoaa kintaita.

mlang

  • Jäsen
  • Viestejä: 21
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #42 : 20.01.2015 klo 17:25:24 »
Kääntäjä-Översättaren-lehden uusimmassa numerossa 1/2015 on erään sarjakuvaneuvos Ilmo Kauppi Äyrämö Heikki Samuli Kunnarin haastattelu (s. 6—9).

Lehti löytyy suurimmista kirjastoista.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 869
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #43 : 10.06.2015 klo 14:15:33 »
Tuoreimmassa Spinissa 1/2015 on Sillagen nykyisen kääntäjän Holiton kolumni joka summaa kääntämisen ongelmia hyvin.
Mitä väliä jollain feminiiillä nyt olisi ja joskus se silmävikaisille suunnattu isompi fontti ynnättynä pieneen puhekuplaan saa kaikkea vinkeää aikaan.

Joka tapauksessa kaikille aiheesta kiinnostuneille ihan kelvollinen ote käytäntöön.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 115
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #44 : 27.11.2015 klo 08:02:17 »
Sarjakuvaruutu: Miten sarjakuvia käännetään?

Vaikeinta panelistien mukaan oli kääntää huonosti kirjoitettuja sarjakuvia.