Kirjoittaja Aihe: Sarjakuvien suomentaminen  (Luettu 83735 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 042
Sarjakuvien suomentaminen
« : 29.08.2005 klo 14:46:28 »
Viikkolehti Kotiposti julkaisi 60-luvulla John McLuskyn hienosti piirtämää James Bond -sarjakuvastrippiä. Mutta mitä pidätte käännöksen tyylilajista, kursivointi minun...

"Superkonnat hipsivät junaan ja köröttävät nyt kaappaamaan Fort Knoxin suuret kultavarastot. He ovat naamioituneet lääkäreiksi ja kipusiskoiksi."


Aika kepeällä kynällä on Peter O' Donnellin (sovittanut Flemingin kirjasta) teksti suomeksi saatu. Kultasormen alkuperäinen julkaisuväli oli lokakuu -60 - huhtikuu-61. Sarjakuva oli hyvin suosittu aikoinaan Britanniassa.

Linkkejä:
http://www.artofjamesbond.com/comic3.htm
http://www.comicartville.com/bond.htm
« Viimeksi muokattu: 27.03.2013 klo 10:37:50 kirjoittanut Lurker »

Lind JR.

  • oikee meka agtiivi.
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • "omapa on mielipiteeni."©
Re: Käännöksen tyylilaji
« Vastaus #1 : 29.08.2005 klo 15:11:17 »
en ole strippejä nähnyt mutta on ollut sutattu bond-sarjis lehti joka ei perustunut mihinkään elokuvaan.
miksi minä aina sanon viimeisen sanan keskusteluissa?

Rami Rautkorpi

  • Has been
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 3 986
Re: Käännöksen tyylilaji
« Vastaus #2 : 29.08.2005 klo 15:21:12 »
en ole strippejä nähnyt mutta on ollut sutattu bond-sarjis lehti joka ei perustunut mihinkään elokuvaan.

Sehän on kauheaa! On muuten sellaisia sutattuja Bond-romaaneja ja novellejakin, jotka eivät perustu mihinkään elokuvaan!

Jotta emme aivan aiheesta eksy, olisi kiva nähdä myös alkuperäisteksti, ennen kuin tuomitsee kääntäjäparan. Ties millälailla O'Donnell on sovituksessaan revitellyt. Tai ehkä ei kuitenkaan. Mutta olisi silti mukava vertailla.
"Vaikka onhan joukossa Anssi Rauhalaa ja Rami Rautkorpea, jotka ovat paremmasta päästä verrattuina tekijöihin, joiden taso olisi jokin aika sitten supistunut omakustanteisiin ja sarjakuvaseurojen julkaisuihin." -- Kari T. Leppänen (https://tinyurl.com/ycbb3cw2)

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 556
  • Kuka mitä häh?
Re: Käännöksen tyylilaji
« Vastaus #3 : 29.08.2005 klo 15:27:39 »
No, mutta tuohon aikaan Suomessa sarjakuvat käännettiin lapsia varten.

Onkos tuo varmasti O´Donnellin sovittamaa? Tiedän, että hän sorvasi ainakin Tohtori Ei:n sarjakuvasovituksen, mutta Henry Gammidge kirjoitti useimmat 007-sarjakuvaversioinnit.

McLuskyn poika kuulemma kauppaa isänsä Bond-originaaleja netissä.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 042
Re: Käännöksen tyylilaji
« Vastaus #4 : 29.08.2005 klo 15:39:25 »
Onkos tuo varmasti O´Donnellin sovittamaa? Tiedän, että hän sorvasi ainakin Tohtori Ei:n sarjakuvasovituksen, mutta Henry Gammidge kirjoitti useimmat 007-sarjakuvaversioinnit.

ComicArtVillen lista on tällainen:
Casino Royale (Jul 58-Dec 58) Adapted by Anthony Hearne
Live and Let Die (Dec 58-Mar 59 )
Moonraker (Mar 59-Aug 59 )
Diamonds Are Forever (Aug 59-Jan 60 )
From Russia With Love (Jan 60-May 60 )
Doctor No (May 60-Oct 60 )
Goldfinger (Oct 60-Apr 61) Adapted by Peter O' Donnell
Risico (Apr 61-Jun 61 )
From A View To A Kill (Jun 61-Sep 61 )
For Your Eyes Only (Sep 61-Dec 61 )
Thunderball (Dec 61-Feb 62 )
On Her Majesty's Secret Service (Jun 64-May 65)
You Only Live Twice (May 65-Jan 66)

The above stories are written by Ian Fleming, illustrated By John McLusky, and adapted by Henry Gammidge unless otherwise noted.  

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 556
  • Kuka mitä häh?
Re: Käännöksen tyylilaji
« Vastaus #5 : 29.08.2005 klo 16:30:35 »
Hmm... mielenkiintoista. James Bond - stripin taustoista:

http://www.treeble.demon.co.uk/bond_facts.htm

Modestysta ja Bondista:

http://profmendez.tripod.com/html/modesty1.htm

Mitä tulee taas Modestyn kääntämiseen, ainakin Willien cockney-murre/slangi on useimmiten kadonnut silloin kun sarja on kääntynyt suomeksi, mitä kautta sitten onkin kääntynyt. Mutta mitäpä Willien sitten olisi pitänyt puhua? Stadin slangia?

Höm... m i e l e n k i i n n o l l a  odotan, millainen on Sami Garamin stadintama Asterix "Kessen rehukotsa" ( ts. Caesarin laakeriseppele).
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

jokela

  • sörsselsson
  • Jäsen
  • Viestejä: 777
  • .. I'm a devil in disguise ..
Re: Käännöksen tyylilaji
« Vastaus #6 : 29.08.2005 klo 19:04:48 »
Omaa silmääni (sarjakuva-Bondeista) on aina mielyttänyt eniten Yaroslav Horak. Vaikkakin hyvinkin stilisoitua ja hiukan jäykkää tyyliä mutta kuitenkin viehättävää, mustanpuhuvaa ja lajiin sopivaa. Vaikka tarinat olisivat sitten kuinka huttua. Tässä sivustoa asian tiimoilta >>

(Niin, filmeistähän ei juuri mikään käsikirjoitus ole säilyttänyt juuri häivääkään alkuperäisestä, muuta kuin ehkä nimensä. Umberto Eco analysoi joskus Fleming-in kirjoituksia ja muistaakseni päätyi johtopäätökseen että kirjat peilaavat hyvin Suurta Kuningaskuntaa. Tai paremminkin, sen vallanaikaa, mitä se joskus oli. Niissä tämä hr. Agentti tekee tekonsa (perverssejä himo-murhia) puolustaakseen mukamas saarivaltakunnan itsenäisyyttä ja vapautta. Toisin sanoen, tämän kansakunnan paremmuutta ja moraalista asenneta muihin verraten. Ja vihollinen on aina joku mielisairas ulko-eurooppalainen maailmanvaltaaja. Ne on syvällisesti rasisitisia ja huokuu pahimpia siirtomaa-aikaisia näkykantoja. Niissä peilautuu kansakunnan jäykkä ja vääjäämätön omahyvyys ja pahuus "projektisoidaan" aina kaikkiin muihin "rotuihin", aasialaisiin, afroihin jne.)

.. Mitä tulee taas Modestyn kääntämiseen, ainakin Willien cockney-murre/slangi on useimmiten kadonnut silloin kun sarja on kääntynyt suomeksi, mitä kautta sitten onkin kääntynyt. Mutta mitäpä Willien sitten olisi pitänyt puhua? Stadin slangia? ..

Niinpä, senpä takia myös hyvä syy lukea alkuperää. Mutta mitenkäs olisi Willie-poju puhunut .. vaikka Antero Rokan murteella?

-- j --
« Viimeksi muokattu: 29.08.2005 klo 19:11:12 kirjoittanut jokela »
He may look like an idiot and talk like an idiot but don't let that fool you. He really is an idiot.

Anssi Rauhala

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 816
  • Aces High!
Re: Käännöksen tyylilaji
« Vastaus #7 : 06.01.2007 klo 17:47:15 »
Pakko nyt nostaa tämä ylemmä, kun on niin hiljaista ollut, vaikka aihe sinänsä on kiintoisa.

Kun onhan tuossa kääntämisessä omat mutkansa. Kun meikäläinen jo jonkin aikaa sitten (riemusta kiljuen) otti vastaan vanhan Natasha Lentoemäntä -albumin kääntämiskeikan, oli suorastaan hienoisena huolenaiheena se, että ne vanhat Kaukoranta -suomennokset kolmenkymmenen vuoden takaa olivat sitä, mikä laski perustan ranskis/belgisarjojen suomentamiselle maassamme alunperin. Likimain jumalansanaa siis.

Vaikka itsellänikin oli ne 1973-74 Ruutu -lehdet mapissa kirjahyllyssä, onnistuinpa ainakin olemaan menemättä kesken työn katsomaan, miten homma oli aiemmin hoidettu. Silti, koska olin itse läpi kadotetun nuoruuteni lukenut niitä vanhoja käännöksiä, muotoutui tämäkin noudattamaan historian sanelemia suuntaviivoja... oli se sitten hyvä tai paha. Kuvittelen vain, että eurosarjiksiin kuuluu tietynlainen kielenkäyttö (:P).

Kertokaa lisää, jaelkaa näkemyksiänne.
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 556
  • Kuka mitä häh?
Re: Käännöksen tyylilaji
« Vastaus #8 : 08.01.2007 klo 13:51:19 »
Aika tuskallista on ollut lukea Lucky Luke -kirjastojen suomennoksia, kun tietyt dzoukit eivät ole enää samoja kuin ennen... tai sitten sinänsä pätevä kääntäjä ei ole tajunnut kulttuurisia viittauksia.
Kuten Vankkurikaravaanissa ranskalainen parturi kiittää saamastaan kunniasioux -nimityksestä ja toteaa, että nuorempana häntä nimitettiin "Apassiksi" - eli huligaaniksi.
Uuskäännöksessä tämä viite on hukattu.

Onneksi kaikki ei koskaan ikinä muutu, kuten Tintti-suomennokset. Ruotsissahan Tintit käännätettiin taannoin uusiksi, koska alkujaan asialla ollut/olleet eivät yltäneet ihan Kaukoranta/Kemppinen -tasolle.

Pirusti harmittaa myös tuo Piko & Fantasio -jakson "Pelko langanpäässä" myöhempi sumentelu, NonStopissa oli vaan niin naseva seonneen kreivin huutelu: "Minä haistatan teillä pitkät!"'

"Minä sanon teille "PYH!"" ei iske ollenkaan niin hyvin... 
« Viimeksi muokattu: 08.01.2007 klo 13:55:29 kirjoittanut VesaK »
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

tertsi

  • Vieras
Re: Käännöksen tyylilaji
« Vastaus #9 : 08.01.2007 klo 14:37:25 »
Pirusti harmittaa myös tuo Piko & Fantasio -jakson "Pelko langanpäässä" myöhempi sumentelu, NonStopissa oli vaan niin naseva seonneen kreivin huutelu: "Minä haistatan teillä pitkät!"'

"Minä sanon teille "PYH!"" ei iske ollenkaan niin hyvin... 

No onpas muuttunut tosi laimeaksi.
Onneks on Nonarit hyllyssä.

Tuo pelko langanpäässä tuli justiinsa Mustanaamiossa kakkossarjana, mitenköhän on sen käännöksen laita?

Off T.
Nuo Mustiksessa olevat Pikot ja Fantasiot on muuten painettu ja väritetty TODELLA HYVIN!!!!!!!!!!!!!  Siis ihan oikeasti.

Anssi Rauhala

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 816
  • Aces High!
Re: Käännöksen tyylilaji
« Vastaus #10 : 08.01.2007 klo 16:01:17 »
Off T.
Nuo Mustiksessa olevat Pikot ja Fantasiot on muuten painettu ja väritetty TODELLA HYVIN!!!!!!!!!!!!!  Siis ihan oikeasti.

Ei kun juuri tuosta olisinkin seuraavaksi maininnut, siis ilmiöstä, jonka loivat ja maailmalle esiintoivat Marvel ja Stan Lee ja meille tutuksi teki esim. unohtumaton Mail-Man (jos muistan oikein; korjatkaa, jos puhun läpiä päähäni):

"Joka ruudussa on oltava repliikki, joka on lihavoitu tai muuten TEHOSTETTU!!!!"

Lienee sellainenkin osa lukijakuntaa, jota tämä ilmiö suorastaan HÄIRITSEE! (WHAMMO!)

Ei sillä ehkä ole edes niin paljoa tekemistä itse suomentamisen kanssa. Siinä on vain jotain niin kivaa.  ;D
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/

tertsi

  • Vieras
Re: Käännöksen tyylilaji
« Vastaus #11 : 08.01.2007 klo 16:37:18 »
Lienee sellainenkin osa lukijakuntaa, jota tämä ilmiö suorastaan HÄIRITSEE! (WHAMMO!)

Kyllä sarjiksissa pitää olla lihavointeja. Mutta rajansa tietysti kaikella. Mutta esim. supersankarisarjakuviin ne vaan jotenkin sopii tosi hyvin.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 042
Re: Käännöksen tyylilaji
« Vastaus #12 : 09.01.2007 klo 09:23:32 »
Piko & Fantasio on mielestäni ollut oikein napakasti suomennettu (ilmeisesti ranska-ruotsi-suomi -ketjukielisenä) Mustanaamiossa. Jotenkin on ollut myös kiva nähdä, kun oma tenava saa vuorostaan lukea sarjakuvalehdestä eurooppalaisia laatusarjiksia (Mysteeripartio, Thorgal, Bernard Prince). Mustis on tämän ajan Nonari - ja se on ihan oikeata kelpo käyttösarjakuvaa, ei liitupaperille painettua albumiluksusta.

Tuukka Saturi

  • Sosiaalilehmä
  • Jäsen
  • Viestejä: 638
  • "That's a fact Jack!"
Re: Blacksad
« Vastaus #13 : 31.07.2007 klo 13:33:54 »
VesaK: Sinä kun ilmeisesti harrastat käännöstyötä, niin voisitko kertoa hommasta lisää? Miten tuollaisiin hommiin pääsee? Mitä edellytetään ja minne pitäisi ottaa yhteyttä? Onko erikseen käännösfirmoja vai onko kustantajilla omat kääntäjät vaiko mitä? Elättääkö tuollaisella hommalla itsensä?

Anssi Rauhala

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 816
  • Aces High!
Re: Kääntämisestä
« Vastaus #14 : 31.07.2007 klo 14:13:10 »
VesaK kertonee ehtiessään lisää, mutta tähän väliin voin kertoa, että ainakin sarjakuvien kääntäjillä on useimmiten jokin muukin leipätyö, ellei jopa useampia. Paljon rahaa hommassa ei liiku.

Hommiin pääsee, kun näyttää pystyvänsä kääntämään sujuvasti (tai  saa kustantajan uskomaan, että pystyy). Käännösfirmoja on, free-kääntäjiä on.

Joka paikkaan ei tarvita tutkintoa. Tärkeintä on, että se kieli, mihin päin käännetään, on erinomaisen hyvin hallinnassa.
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/