Kirjoittaja Aihe: Sarjakuvien suomentaminen  (Luettu 86519 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

koivumäki

  • Jäsen
  • Viestejä: 338
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #60 : 24.03.2016 klo 16:46:20 »
No huh. Jos toi tekstittäjien läksytykseen liittyvä asia on ihan oikeasti totta, niin siitäpä nousee kohta meteli. Vaikken itse tv- ja leffapuolella hommia tee, niin tietenkin pidän kääntäjien puolta.

Laitoin jo viestiä aiheesta mm. SKTL:lle, ja he ottivat oitis asian selvitettäväkseen. Jos teillä on tarkempia tietoja aiheesta, esim. kehen voisi olla yhteydessä, niin pistäkää vaikka yksityisviestiä tai meiliä minulle.

echramath

  • Suomen Hakki Hamsteri -kerhon puheenjohtaja
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 406
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #61 : 25.03.2016 klo 00:48:53 »
Onhan tuossa nyt tietysti melkoinen merkitysero, kun sarjakuvassa teksti on vain yksi osa ja joskus täysin tarpeeton, mutta kääntämätön romaani tuntemattomalla kielellä on vain kasa käsittämättömiä merkkejä (joita ei todennäköisesti osaa edes lausua). Ts. Juva joutui meille professori Tolkienin muistiinpanojen pohjalta kertomaan aivan kaiken.
I've got 99 problems, but luftballons ain't one.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 082
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #62 : 11.04.2016 klo 15:42:43 »
Kesän Kääntäjäpäivien yksi alateema on sarjakuvakääntäminen.

YLE: Kääntäjät huolissaan lukutaidon rappeutumisesta – Aku Ankka jälleen apuun

Kääntäjät ovat huolissaan lukutaidon rappeutumisesta. Lasten ja nuorten lukumotivaatio on hiipunut, mikä heijastuu jo lukutaitoon. Toukokuussa kääntäjät herättelevät lapsia ja nuoria lukemaan vierailemalla kouluissa yhdessä Aku Ankan tekijöiden kanssa. Ensi kesän Laukaan kääntäjäpäivien teemaksi on nostettu lasten- ja nuortenkirjallisuus.

echramath

  • Suomen Hakki Hamsteri -kerhon puheenjohtaja
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 406
Vs: Re: Kääntämisestä
« Vastaus #63 : 25.10.2016 klo 16:08:49 »
Käännös on aina tulkintaa, ja koska suomen kielessä on paljon pitempiä sanoja kuin esim. englannissa, on tarvittaessa tiivistettävä ja toisinaan myös paikallistettava eli lokalisoitava. Ruotsissa näköjään Jerekin tulee alkukielisellä nimellä "Zits", eikä yhdenkään hahmon nimeä ole ruotsinnettu.

Ratkaisu sekin, mutta millaista olisi lukea esimerkiksi Asterixia, jos hahmoilla olisi alkukieliset nimet?

Olen kyllä miettinyt, että mikä ihmeen tarve meillä on lopulta lokalisoida aikuisille tarkoitettuja vitsisarjoja, omituinen jäänne ajoilta jolloin sarjakuva oli lastenkulttuuria? Jossain Masissa nyt vielä ymmärtää, että jos kenraalin nimi on "puolitelavaunu", on parasta keksiä jotain tilalle, mutta esim. Jere nyt on myös puhdasta americanaa. Tai Nemi, jonka kääntäjä yritti epätoivoisesti väittää sarjan tapahtuvan Suomessa, siis silloin kun siinä oli vielä kättä lämpimämpiä vitsejä.

Eihän Frendien kääntäjäkään keksinyt pääkuusikolle suomenkielisiä nimiä.

I've got 99 problems, but luftballons ain't one.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Re: Kääntämisestä
« Vastaus #64 : 25.10.2016 klo 17:33:59 »

Eihän Frendien kääntäjäkään keksinyt pääkuusikolle suomenkielisiä nimiä.


Pupukuusikko syö evästä luolassa.

Televisiosarjojen kääntäminen on vähän eri juttu. Tai elokuvien, paitsi suomeksi dubattujen lastenelokuvien ja tv-sarjojen. Kohdeyleisön huomioiden niissä pitää välillä suomentaa nimetkin. Kiitos vaan pienen kielialueemme, muuten meilläkin duupattaisiin ihan kaikki telkasta tuleva myös aikuisille eikä lokalisointi olisi poikkeus vaan sääntö. Uskon näin olevan, ainakin jos esim. saksannettuja huumor-sarjoja katsoo. Niin no, entä vaikka Simpsonit? Viistottaako niitä katsoessa kun puhutaan vaikkapa "Sarjakuvahepusta"?
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 037
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #65 : 01.07.2017 klo 19:01:12 »
Asko Alanen käänsi ruotsalaisen kokin kielen hauskasti "ruotsalaiseksi" Liken Tarzan-kokoelmaan Oparin aarteet (2015). Myöhemmin kokki mm. nimittää venäläistä roistoa "ryssäksi".

(Sarjakuva on Tarzanin pedot -romaanin sovitus. Sivumennen sanoen kokin nimi sarjakuvassa on Anderssen, mutta ainakin suomennetussa romaanissa Andersson.

LISÄYS: Kokki on Anderssen myös englanniksi Burroughsin alkuteoksessa. Tarzan-kirjan suomentaja Seppo Ilmari on muuttanut nimen ruotsalaisemmaksi eli Anderssoniksi. Anderssenhan on enemmän norjaa ja tanskaa.)
« Viimeksi muokattu: 02.07.2017 klo 10:25:08 kirjoittanut Sampsa Kuukasjärvi »

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 362
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #66 : 01.07.2017 klo 23:47:04 »
"He bane", "Dis bane", "We bane". Mikä tää bane-juttu on? Ei tunnu ruåtsalaiselta.

Timo

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 037
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #67 : 02.07.2017 klo 10:23:57 »
"He bane", "Dis bane", "We bane". Mikä tää bane-juttu on? Ei tunnu ruåtsalaiselta.

Kummastelin samaa. Mutta näemmä ”bane” liitettiin 1800-luvun lopussa ja 1900-luvun alussa stereotypiana amerikanruotsiin. Täällä on sanan alkuperästä kielitieteellinen artikkeli nimeltä Swedish-American "I Bane" vuodelta 1928.

Täältä amerikkalaisista anekdooteista sana löytyi 1920-luvulta amerikanruotsalaisiin yhdistettynä (kyseiset kohdat ”löytyvät selaimen ”Muokkaa”-valikosta "Etsi"-toiminnolla kun sinne syöttää sanan). Netistä myös löytyy lauluja, joissa sana esiintyy, esim. I got another man to change my name tai Holy Yumpin' Yiminy. En jaksa selvittää, ovatko anekdootit ja laulut alkuperäisiä ruotsalaisia vai vain huumoria.

STD

  • Jäsen
  • Viestejä: 482
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #68 : 02.07.2017 klo 10:57:32 »
Tässä yksi suosikkikäännöksistäni, joka ottaa huomioon kielemme hienovaraiset erityispiirteet ja tarjoaa kuplaan tason, jota ei ole alkuperäistekstissä. Täysi kymppi! Non Stop, Kuninkaallinen kosija. Samaa tasoa "Hattivatti sanoo lerpunlerpun" kanssa.

Miten sinä kääntäisit tämän?
(edit: Erinomainen albumi, btw)

« Viimeksi muokattu: 02.07.2017 klo 11:05:30 kirjoittanut SkTV »

STD

  • Jäsen
  • Viestejä: 482
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #69 : 02.07.2017 klo 11:13:36 »
Unohtui:
Käännös: "Ette siis halua naida mustaa miestä". (En jaksa kaivaa kyseistä Non Stop -lehteä esille, joten voi olla ettei ole ihan sanatarkka lainaus, mutta ymmärtänette pointin)

Petri Aarnio

  • Graafikko, toimittaja, entusiasti
  • Jäsen
  • Viestejä: 365
  • Waugh!!!
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #70 : 02.07.2017 klo 11:30:56 »
Kiinnostava tuo Tarzanin Petojen lähiluku. Kiitos. Tässä vielä tyylinäyte Askon kääntäjän sanataiteesta.
AKUT TAND BUNDOLO! TARZAN JEL <AKUT, EI TAPPAMISTA! TARZAN ON TÄSSÄ!>

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 362
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #71 : 02.07.2017 klo 11:31:45 »
Jaa, eipä selvinnyt "bane" täydellisesti sitten.
Heh: "Ay bane coke soaker," said the Swede.

Unohtui:
Käännös: "Ette siis halua naida mustaa miestä". (En jaksa kaivaa kyseistä Non Stop -lehteä esille, joten voi olla ettei ole ihan sanatarkka lainaus, mutta ymmärtänette pointin)

Pahus, olisin vielä halunnut arvuutella. Käännöskoneella sain suoran käännöksen kyllä, mutta tuotahan vois pitää vähän härskinäkin.  ;D

Timo

STD

  • Jäsen
  • Viestejä: 482
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #72 : 02.07.2017 klo 11:38:11 »
TISMALLEEN!
Voisin kuvitella, että Soile ja pojat on ehkä hetken miettineet että mitäs tohon kuplaan oikein kirjoitetaan. Parhautta (kunhan näitä "helmiä" ei vain viljellä liikaa).
edit:
Ja toi suomalainen repliikki motivoi erinomaisesti sen, että kohta kuvan herrasmies saa avokämmenestä. Kts. alla.

« Viimeksi muokattu: 02.07.2017 klo 12:13:25 kirjoittanut SkTV »

J Lehto

  • Ulvova molopää
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #73 : 04.07.2017 klo 12:25:05 »
Olen edelleenkin sitä mieltä että Kaukoranta tuskin tietoisesti ujutti tuohon kaksoismerkitystä.

Itse olisin varmuuden vuoksi kääntänyt "Ette siis halua astua vihille hänen kanssaan, koska hän on musta". Njaa, tuskin olisi mahtunut

ekku

  • Kitchen Bitch - Lähihoitaja ent Butcher
  • Jäsen
  • Viestejä: 484
Vs: Sarjakuvien suomentaminen
« Vastaus #74 : 04.07.2017 klo 15:51:56 »
Olen edelleenkin sitä mieltä että Kaukoranta tuskin tietoisesti ujutti tuohon kaksoismerkitystä.

Itse olisin varmuuden vuoksi kääntänyt "Ette siis halua astua vihille hänen kanssaan, koska hän on musta". Njaa, tuskin olisi mahtunut
Ja tuo Natashan reaktio sopii kyllä paremmin alkuperäiseen suomennokseen.

Ekku