0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.
Mutta siis kaikki kunnia ja kiitos hyville kääntäjille - ihan ilman, että tarvitsee omia koko teosta omakseen.
Käännös on aina tulkintaa, ja koska suomen kielessä on paljon pitempiä sanoja kuin esim. englannissa, on tarvittaessa tiivistettävä ja toisinaan myös paikallistettava eli lokalisoitava. Ruotsissa näköjään Jerekin tulee alkukielisellä nimellä "Zits", eikä yhdenkään hahmon nimeä ole ruotsinnettu. Ratkaisu sekin, mutta millaista olisi lukea esimerkiksi Asterixia, jos hahmoilla olisi alkukieliset nimet?
Eihän Frendien kääntäjäkään keksinyt pääkuusikolle suomenkielisiä nimiä.
"He bane", "Dis bane", "We bane". Mikä tää bane-juttu on? Ei tunnu ruåtsalaiselta.
Unohtui:Käännös: "Ette siis halua naida mustaa miestä". (En jaksa kaivaa kyseistä Non Stop -lehteä esille, joten voi olla ettei ole ihan sanatarkka lainaus, mutta ymmärtänette pointin)