Paitsi niiden mielessä jotka vasiten haluava jostain itsekkäästä syystä moisen eron kehitellä.
Onko itsekästä olla kutsumatta Blacksadia mangaksi, vaikka se japanilaisen mielestä sitä onkin? Tai itsekästä käyttää sanaa "pateettinen" mahtipontisen synonyyminä, jota se on alunperinkin Suomessa merkinnyt, vaikka nykyään siitä on syntynyt anglismi sanalle säälittävä.
Kieli muuttuu. Uusia sanoja syntyy, vanhoja häviää, sanojen konnotaatiot muuttuvat, mutta onko se ITSEKÄSTÄ, että haluaa säilyttää eron alkuperäiseen.
Itse en kuitenkaan jaksa uskoa näkeväni omana elinaikanani sitä, miten sana "manga" vakiintuu sarjakuvan synonyymiksi ilman minkäänlaista konnotaatiota tai viitettä siihen, että sillä tarkoitetaan, jossei japanilaista, ainakin itämaisempaa sarjakuvaa. Minusta on turhaa inttää, että manga on sama kuin länsimainen sarjakuva.
Kuten PTJ edellä sanoi, moniin sanoihin liittyy vahva kulttuurinen sidos. Vain jos joku asia tarkoittaa tai ei tarkoita jotain jossain, niin se ei merkitse, että sanaan pitäisi automaattisesti suhtautua Suomessa/Europpassa/ylimalkaisesti lännessä samalla tavalla.