Kirjoittaja Aihe: Bizenghast ja Dramacon suomeksi  (Luettu 34041 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 888
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #75 : 25.09.2007 klo 15:00:03 »
Huh... Olisikohan joku idiootti-iivari tai -iita Inujaskan ihailijajoukon vähemmän suvaitsevalta (ja älylliseltä) laidalta ottanut liian henkilökohtaisesti ihqun lempihahmon kaltoinkohtelun (lue: suomenkielisen puheen)... Siellä suunnassa tuntuu olevan jonkin verran kiihkeitä ihmisiä. Meidän postilootaan ei ole tuollaisia tullut. No, vähän aikaa sitten yksi poikanen haistatti peet meilitse, mutta ei sen kummempaa.

On muuten ihan hyvä, että Paunan (käyttämä) kääntäjä astui ulos kaapista. Kyseisiä kirjoja lukemattomana en kommentoi käännöksiä. Luulisin, että tähän mennessä tässäkin ketjussa kirjoitelleita on ärsyttänyt kuva Pauna Mediasta puljuna joka ei piittaa työn jäljestä kunhan kama käy kaupaksi... Ok, meni kärjistykseksi. Enkä väitä itse edustavani ihan tällaista näkemystä. Edellä lainattu "keskisormea katkerille sedille" -teksti PM:n kotisivuilta kuitenkin tuki tämänsuuntaista käsitystä.

Kääntäjän viesti toi kuitenkin esille sen puolen, että ihan ihmisiä sielläkin on hommissa. Ja että käännöstyö, oltiin tuloksista tai sen osista mitä mieltä hyvänsä, on tehty harkiten ja ammattityönä. Toimitushommissa olevana voin myös vahvistaa sen, että läheskään kaikki ratkaisut, myös se mitä käännetään ja mikä jätetään sellaisenaan suomiversioon, eivät ole kääntäjän päätettävissä.

Yhäkään en itse jaksa osoittaa kiinnostusta OEL-mangaa kohtaan, mutta olen kyllä valmis myöntämään että kaikki sen parissa työskentelevät eivät ole pahoja.

Siis ihan kaikki.

Antti-setä
Sangatsuman

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 777
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #76 : 25.09.2007 klo 15:03:02 »
Ja Anssihan on päässyt todella vähällä, kun vertaa esim. Egmontin japanista kääntäviin neitosiin, joista ainakin yhden kohdalle on sattunut jopa tappouhkauksia...


Tappouhkauksia? huonosta kääntämisestä?
Vahvistaa käsitystäni ihmislajin ehtymättömästä luonnonvarasta.
Kääntäjän työ on todellakin armotonta ja epäkiitollista.

Anssin puheenvuoro oli positiivinen yllätys verrattuna kustantamon verkkosivujen linjaan.  rakentavan kritiikin ja parannusehdotusten huomionti on plussaa.
Ensivaikutelmaa on silti vaikea muuttaa: samaa sokerihuttusoopaa rahat pois mentaliteetilla.
Sinällään harmi kilpailu alalla ei olisi pahitteeksi ja pakottaisi muutkin kilpailemaan laadulla ei määrällä.
Ei, laatu ei tässä asiayhteydessä viittaa pseudomangan sijasta aitoon vaan johonkin ei chibichibitööttööt materiaaliin.

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #77 : 25.09.2007 klo 15:34:24 »
Tappouhkauksia? huonosta kääntämisestä?

Käännöksen laadusta ei ollut kyse, vaan lähinnä ihan vain kääntämisestä. Joillekin manga on pyhää ja sitä saa kääntää vain englanniksi, joka ei ole samalla lailla käytetyn oloinen ja kömpelö kieli, kuten suomi. Ja auta armias, jos suomalainen translitterointi nimissä poikkeaa jenkkipokkareista/animesubeista.

Tavallaan kuitenkin on äärimmäisen hienoa, että sarjakuva herättää suuria tunteita ja intohimoja.

Aura

  • Wannabe
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 422
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #78 : 25.09.2007 klo 17:50:39 »
Mun puolesta niitä intohimoja saisi olla vähemmän. Ainakin silloin kun suomentajaparkoja aletaan uhkailemaan, oltiin sitten tosissaan tai ei. (Jotkut tuntuvat kuvittelevan että netissä voi nimimerkin takana sanoa mitä sattuu.) 

Mutta oli käännös sitten kuinka hyvä tahansa, fanaattisimmilta tahoilta saa kuitenkin kuulla samat virret kamalasta rahastus-huijaus pseudosta ja siitä miten mangaa ei saa suomentaa. Kaikkein älyttömintä on että samat pseudovihamieliset ihmiset kuitenkin tuntuvat hyväksyvän Finnmangan ja piirtävät usein itse mangatyylillä! Vähemmästäkin sitä menee sekaisin. (Okei, piirtäjän näkökulma puskee taas esiin vaikka lupasin etten enää välitä, prkl. Hiljaa, Aura.)


Kyllä vain: mikäli jotain tekstiä ei ole lainkaan käännetty, vaikuttaa se kääntäjän ja/tai kustantajan huolimattomuudelta tai välinpitämättömyydeltä.

Jep jep. Vaikka itse englantia osaavana ymmärtäisi ne muutamat sanat, häiritsee silti ettei dialogiin yhteydessä olevia elementtejä ole käännetty. Tällöin koko julkaisu vaikuttaa helposti puolihuolimattomasti ja kiireellä tehdyltä. Vaikka julkaisut pyritäänkin jättämään alkuperäiseen asuunsa, olisi toivottavaa että kaikki lappuset ja kyltit käännettäisiin silti, jos ei kuvamuokkauksella niin ainakin lisäämällä käännös siihen viereen.

Ja nimenomaan kuvan yhteyteen. Vizin alppareissa (esim Monster) on ainakin osassa jätetty äänitehosteet alkuperäiseen asuunsa, ja lista käännöksistä löytyy sivunumeroineen sitten kirjan lopusta. Valitettavasti osa äänitehosteista pitää ymmärtää tajutakseen mitä sarjakuvassa tapahtuu. Lukukokemus siinä keskeytyy ikävästi. edit: Tätä lähinnä hain takaa mollatessani käännöksen toimimattomuutta tuolla aiemmin. Kyltit, äänitehosteet yms kuuluvat nekin käännökseen, ei sarjakuvan "ääniraitaa" kannata jättää alkuperäiseen asuun silloin kun se haittaa sujuvaa lukemista.
« Viimeksi muokattu: 25.09.2007 klo 18:13:19 kirjoittanut Aura »

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #79 : 25.09.2007 klo 18:28:38 »
Kääntäjä kääntää. Niin. Ja todennäköisesti kääntää kaiken mahdollisen, koska hänellä on pelko perseessä saako rahaa vai ei ja miten kauan sen laskun tilittämiseen meneekään... Kuten tässä tapauksessa kääntäjä on käynyt käännöstieteellisen koulutuksenkin. Luulisi, että kääntäjä saisi kääntää rauhassa. Mutta kääntäjä ei päätä asioista. Ääniefektit ja kaikki bonustekemiset ovat kustantajan (ja tästä päätöksestä riippuen myös latojan ja toimittajan) päätettävissä. Joten kääntäjä "vain" kääntää.
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

Aura

  • Wannabe
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 422
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #80 : 25.09.2007 klo 18:33:11 »
Luulisi, että kääntäjä saisi kääntää rauhassa. Mutta kääntäjä ei päätä asioista.

Eikös suurin osa kritiikistä kohdistu tässä ketjussa lähinnä julkaisijaan, ei kääntäjään?

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #81 : 25.09.2007 klo 20:27:58 »
Jep.
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #82 : 26.09.2007 klo 09:24:29 »
Yhäkään en itse jaksa osoittaa kiinnostusta OEL-mangaa kohtaan, mutta olen kyllä valmis myöntämään että kaikki sen parissa työskentelevät eivät ole pahoja.

Siis ihan kaikki.

Kiitos. Melkein sanoit jo pahasti.  >:D

Mon of Olay

  • Fakta-police
  • Jäsen
  • Viestejä: 897
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #83 : 26.09.2007 klo 10:18:48 »
En ole hirveästi suomeksi käännettyä mangaa lukenut, mutta mielestäni pahin ongelma ei koskaan ole ollut käännöksen taso, vaan pikemminkin puutteelinen oikoluku. Kun huolimattomuusvirheitä on paljon, lukijan kipukynnys ylittyy helposti. Pauna Median ongelmatkin vaikuttaisivat olevan enimmäkseen tästä kiinni, tosin näköjään neste on noussut päähän puolin jos toisinkin.

Jampam

  • Jäsen
  • Viestejä: 210
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #84 : 26.09.2007 klo 22:19:09 »
Joillekin manga on pyhää ja sitä saa kääntää vain englanniksi, joka ei ole samalla lailla käytetyn oloinen ja kömpelö kieli, kuten suomi. Ja auta armias, jos suomalainen translitterointi nimissä poikkeaa jenkkipokkareista/animesubeista.
Mun leNpisarjis on Inujassa ja Sessöömäry on ainut oikee muoto mun lenpparipahikselle, koska se oli kirjotettu niin enkunkielisessä eli alkuperäisessä käännöksessä!!
Kuulostaa tutulta. Toivon, ettei turhan moni ole tosissaan näissä asioissa. :D;;

Pari vuotta sitten puolustin  Roronoa-nimeä One Piecen Zorolle. Eihän kaveri ollut L'Ollonois muuallakaan, miksi siis Suomi-pokkareissa. Vaan molemmat hyvin perusteltuja nimiä, nykyään en ottaisi kantaa. Passivoidun, ei hyvä.

Hieno veto ancelta avata suunsa täällä. Tuo uusia näkökulmia minullekin, joka en yrityksistä huolimatta ole teoksia lukemaan päässyt ja ympäriltä kuuluu lähinnä huonoa. Lannistua ei saa, haastava työ on haaste. May the Force be with you eli "voimia sulle", kuten Yhdeksänmetrisestä maasiasta joskus opin. :)