Huomenta kaikille,
Viestiketjun mielenkiinnolla (ja miksei myös kauhunsekaisin tuntein) läpi lukeneena ajattelin nyt uskaltautua ilmeisen vihamieliselle alueelle ja kantaa oman korteni kekoon keskustelussa sekä valottaa asiaa täältä pöydän toiselta puolelta.
Kyllä, olen siis kääntänyt kyseiset sarjat (sekä muutkin tähän mennessä ilmestyneet PMG-sarjakuvat) - enkä ole suuressa osassa töistäni ilmeisesti kovinkaan kaksisesti onnistunut, ainakaan jos täällä annettua palautetta on uskominen. Huolimatta joistakin melko kärkevistäkin kommenteista lähestyn aihetta nyt ammatillisesta näkökulmasta enkä niinkään henkilökohtaisella tasolla, mihin Internetin aikakaudella on valitettavan helppo sortua.
Heti ensi alkuun haluankin todeta, etten missään nimessä kuvittele olevani arvostelun yläpuolella. Rakentava kritiikki ja palaute on aina tervetullutta, sillä aina on varaa parantaa omia töitään – en pidä itseäni niin kokeneena kääntäjänä, ettenkö voisi kehittyä. Siksi pyrinkin, mahdollisuuksien mukaan, ottamaan rankoistakin kommenteista onkeeni ja parantamaan työn laatua pitkässä juoksussa.
En itse "harrasta" mangaa missään muodossa, vaan pidän sitä sarjakuvamuotona toisten joukossa. En siis tee, enkä välttämättä osaakaan tehdä pesäeroa "aidon" ja "muun" mangan saatikka sitten eri harrastajatyyppien välillä. Ensimmäiset varsinaiset pseudomangateokset, joihin kunnolla tutustuin olivat samalla ensimmäiset käännettäviksi saamani teokset, joten oppimiskäyrä kyseisen genren suhteen on ollut varsin jyrkkä. Tästä syystä Dramacon olikin, näin jälkikäteen ajatellen, oikeastaan vaikein mahdollinen sarja aloittaa, pursuaahan se mangaviitteitä ja -jargonia.
Edit: En myöskään halua em. syiden vuoksi ottaa kantaa siihen, olisiko mangaharrastaja mahdollisesti parempi kääntäjä kuin amatööri, koska molemmilla osapuolilla on varmasti aiheen suhteen omat hyvät puolensa ja rajoitteensa.
Täällä käsiteltyihin otteisiin kustantajan verkkosivuilta en ota kantaa, sillä en itse ole yrityksen leivissä vaan toimin alihankkijana, enkä vaikuta muuhun sisältöön kuin käännettäviin teksteihin; haluankin nyt tuoda esille omia näkökulmiani asioihin. Freelance-kääntäjänä nämä sarjat muodostavat vain yhden osan töistäni, joten en pysty kaikkea aikaani pelkästään näihin uhraamaan, vaan joudun sovittamaan aikataulut myös muiden töiden mukaisesti. Tästä huolimatta pyrin toki tekemään parhaani jokaisen toimeksiannon suhteen, mutta olosuhteet vain eivät välttämättä ole aina aivan optimaaliset. Tekosyynä en tätä kuitenkaan halua käyttää, vaan lopullinen vastuu työn jäljestä säilyy aina itselläni, olosuhteista huolimatta.
Käännöskritiikki on varsin metka aihe. Itse käännöstieteitä opiskelleena ja aihetta tutkineena voin todeta, että aihe on varsin subjektiivinen: aivan kuten ei ole olemassa kahta samanlaista käännöstä, ei myöskään liene kahta samanlaista tulkintaa samasta käännöksestä. Toiset ihmiset painottavat tulkinnassaan tekstin yleistä sujuvuutta, toiset lähdetekstin sanantarkkaa käännöstä ja toiset taas näiden yhdistelmää tai vaikkapa jotain aivan muuta. Jokainen lukija siis lähestyy tekstiä omalla tavallaan, joka voi erota suurestikin kääntäjän visiosta. Mutta tähänhän on jokaisella luonnollisesti oikeus, makuasioista kun ei voi kiistellä.
Valitettavasti tänä käännöskukkasten metsästyksen aikakautena käännöskritiikki (siis muu kuin akateeminen) keskittyy lähinnä kohdetekstin arvioimiseen, joka itsessään sivuuttaa koko käännösprosessin siihin liittyvine valintoineen ja haasteineeen, ja keskittyy usein kontekstistaan irrotettujen käännösten kritisoimiseen. Myönnetään, että olen itsekin joskus sortunut naureskelemaan Yhdeksänmetrinen maasika -tyylisten kirjojen annille, vaikkei välttämättä ammatillisesta näkökulmasta niin tulisi tehdäkään - kyseessä kun on lähinnä yksinkertaisten (huolimattomuus)virheiden ivaaminen, virheiden, joita varmasti sattuu työssä kuin työssä.
Edit: Käännöskritiikki on myös siitä, anteeksi alatyylinen sanavalintani, mutta se kuvaa aihetta parhaiten, v-mäinen aihealue, että se yleensä sivuuttaa käännöksen onnistuneet osa-alueet ja keskittyy sen sijaan (ainakin yleensä) lukumäärältään vähäisempiin virheisiin. Toki erittäin rankat virheet käännöksessä, etenkin sen sisältöä ja viestiä radikaalisti muuttavat, ansaitsevat tarkempaa syyniä - mutta ns. piilovirheet, jotka usein ovat tyylillisiä kömmähdyksiä (näihin olen tainnut itsekin siis sortua), mutta eivät niinkään "vahingoita" tekstin sisältöä, ovat vähäpätöisempiä virheitä, joihin ei välttämättä tulisi niin ahnaasti pureutua. Toki ennen kaikkea tyylillistä sujuvuutta korostava lukija voi nähdä nämäkin virheet verrattain vakavina.
Käännetyn mangasarjakuvan maailman olen saanut havaita olevan hyvin kriittinen käännösten laadun suhteen, ehkäpä jopa suuremmissa määrin kuin muut alat, joilla olen käännöstöitä tehnyt. Ehkäpä tämä kertoo alan harrastajien korkeista odotuksista, valveutuneisuudesta tai voimakkaista omista mieltymyksistä – oli miten oli, haasteita tällä alalla ainakin on riittämiin...
Mitä tässä ketjussa mainittuihin sarjakuviin tulee, niin myönnän itsekin, että Dramaconin toinen osa ei varmasti lukeudu onnistuneimpiin töihini, ja ne paljon parjatut tietyt käännöskukkasetkin suututtavat itseäni yhtä paljon kuin niitä kommentoineita, ellei vielä enemmänkin. Dramacon on siinä mielessä hyvin haastava ja armoton sarja kääntäjälle, että se on lähdekieleltään hyvin arkikielinen, "casual", (kuten alkuperäiskielellä sarjaa lukeneet varmasti tietävätkin) ja englanninkielisen small-talkin ja muiden puhekielisten ilmausten kääntäminen sujuvaksi, samantyyppiseksi suomeksi on erittäin haastavaa. Tasapainoilu kirjakielen ja puhekielen välillä on aina ongelmallista, ja sujuvan käännöksen tuottaminen voi vaatia tiukkojakin ponnisteluja; on myös äärettömän helppoa sortua niihin parjattuihin anglisismeihin käännöstä tehdessä, jos suomenkielistä vastinetta ei saa heti mieleensä (ne parhaathan tunnetusti tulevat mieleen vasta paljon myöhemmin). Tässä toki nousee ongelmaksi myös se, että eri ikäiset ja taustaiset ihmiset omaavat erilaisen käsityksen sujuvasta puhekielestä. Tuoreimman Hesarin Nyt-liitteen Huisi Hai -animaatioelokuvan arvostelu kiteytti tämäntyyppisen kritiikin melko raadollisesti kommentoimalla, että "suomennosta vaivaa animaatioden perusongelma: puhekielisten ja kirjakielisten ilmaisujen ontuva yhdistely." Niin no, se ei todellakaan ole helppoa.
Hieman tosin ihmetyttää joidenkin palstalaisten kommenttien ristiriitaisuus, sillä aikaisemmin verrattain positiivisesti käännöksiin suhtautuneet ovat muuttaneet kurssiaan täysin ajan kuluessa. Lieneekö kyse pitkällisestä harkinnasta, vertaispaineista vai mistä? Myöskin kaikkien, vanhojen ja tulevienkin, käännösten lynkkaus yhden arvion perusteella tuntuu melko kohtuuttomalta, mutta toki tähän on jokaisella oikeus niin halutessaan; kovin pitkäkatseiselta tai avaramieliseltä toiminnalta se ei kuitenkaan vaikuta. Toivottavasti nämä henkilöt uskaltautuvat ajan kuluessa uudelleen tutustumaan tuotoksiin, jos ei muuten niin ainakin tarkistamaan, olisiko se laatu kenties yhtään parantunut...
Kustantajan mainitsemista rajoituksista käännöstyön suhteen on myös syytä mainita ohjelmalliset ja tekniset rajoitukset tekstejä käännettäessä - joskus vain niiden ruutuihin sisältyvien pienten yksityiskohtien kääntäminen voi olla likimain mahdotonta tai kohtuuttoman hankalaa, ja tuloksena voisi hyvinkin olla todella tökerön näköinen tuotos. Toki on käytettävä harkintaa tarinalle tärkeiden elementttien suhteen (jokainen voi miettiä, ovatko esim. Dramaconien lopussa olevat piirtäjän "kirjeet" lukijoille tällaisia tärkeitä elementtejä) ja yrittää kääntää ne mahdollisuuksien rajoissa vaikkapa lisäämällä selittävä tekstikenttä kuvaan. Tässäkin suhteessa Dramacon on hyvin armoton sarja kääntäjälle, sillä se sisältää paljon varsinaisten tekstikenttien ulkopuolista materiaalia, jonka kääntäminen voisi tuottaa teknisesti hyvinkin paljon päänvaivaa. Toisinaan sitä tunteekin itsensä enemmän graafikoksi kuin kääntäjäksi, mutta tässäkin suhteessa sitä luonnollisesti kehittyy koko ajan.
Pseudomangaa oletusarvoisesti väheksyville lukijoille en voi varmasti mitään, sillä tuotokseni lienevät oletusarvoisesti pelkkää roskaa, mutta toivottavasti tämän vastauksen ajatuksella läpi lukeneet, avoimesti ja rationaalisesti asioihin suhtautuvat lukijat saavat siitä jotain irti. Voin myös jatkaa rakentavaa keskustelua halukkaiden kanssa kahden kesken yksityisviestien välityksellä, sillä kommentit ja parannusehdotukset ovat toki tervetulleita. Omia tuntojaan intohimoisesti purkavat älkööt kuitenkaan vaivautuko, sillä en vaivaudu heille vastaamaan.
Eli, toivottavasti tämä valaisee jollakin tavalla omia näkökulmiani aiheeseen. Ilmeisesti tästä on tie vain yhteen suuntaan – ylöspäin – joten toivottavasti odotukset ja tarjonta kohtaavat tulevaisuudessa paremmin, sillä molempien osapuolien tavoitteena lienee varmasti parempi käännössarjakuva.
Terveisin,
Anssi P.