Kirjoittaja Aihe: Bizenghast ja Dramacon suomeksi  (Luettu 34044 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Aura

  • Wannabe
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 422
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #60 : 05.09.2007 klo 20:01:52 »
Aika käsittämätöntä. Ikävintä jos asiallisiin kysymyksiin saa epäasialliset vastaukset... En jaksa uskoa ettei muka edes lukemiseen olennaisesti liittyviä lappusia saisi kääntää. Mieleen tulee ensimmäisenä Dramaconissa Lidan päästä törröttävä nuoli, jonka tekstiä "senior" ei oltu käännetty vaikka sujuvuus selvästi siitä kärsikin. Vaikka eihän tuo suinkaan ainoa esimerkki ole. No niin, kaikki sitten opettelemaan kiinaa siltä varalta jos sitä taitoa suomennoksia lukiessa vaikka sattuisi tarvitsemaan.

Kosiskellaanko tässä nyt hämmentyneitä, jotka eivät ymmärrä "ylimielisten harrastajien" kieltä, vai onko Pauna Media todella näin katkeroitunut saamastaan negatiivisesta palautteesta?

Voi olla hyvinkin mahdollista, että Paunan päässä on saatu jo liikaakin vihamielistä kritiikkiä. Heidän saamastaan palautteesta en tiedä, mutta en yllättyisi, ovathan esillä olevat mielipiteet monasti tasoa "En lue mitään pseudoa, miksei ne voi julkaista aitoa laadukasta mangaa?!" (Ihmisten tarkoituksena ei ehkä ole antaa ymmärtään että vain aito manga olisi laadukasta ja että "pseudolla" ei olisi toivoakaan päästä "aidon kaman" tasolle, mutta sellainen olo tuosta helposti tulee.)

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #61 : 05.09.2007 klo 21:26:06 »
Yleensä jap. sopimusosapuolta kiinnostaa vain se, puututaanko itse kuvaan eli sellaiset tekoset pitää kierrättää heidän kauttaa ja saa tehdä vain kirjallisen luvan saatuaan. Mutta kyllä esim. nuolten, kirjojen takakansien, ovien nimikyltit yms. on voinut muuttaa lupaa kysymättä. Kysehän ei ole alkuperäiseen taiteeseen puuttumisesta, elli piirtäjä ole sitten käyttänyt jotain hemmetin talonkorkuista riimukirjoitusta, jota voi olla vaikea korvata millään.Lähinnä kustantajan laiskuutta, jos ei pyri hienovaraisesti palvelemaan lukijaa. Tämä siis vain minun vaatimaton mielipiteeni.
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #62 : 07.09.2007 klo 09:58:49 »
Notta suomalainen mankka onkin Original English Language Mangaa? Aikamoista!

Kumman sitovat sopimukset Paunalla, mutta Pauna onkin tunnettu luovasta tulkinnasta sopimusten suhteen...

EDIT: Lauralle iso hali tästä huvista! Oikein hyvin tehty!

EDIT2: Hali pois Lauralta ja tilalle nyökkäys. Ne olikin tehneet tämän siis ihan itse ja provosoimatta... Ihmetyttää kyllä mistä ne on saaneet päähänsä, että niiden tuotteita kritisoi vanhat väsyneet sedät? Ei kai ne voi olla niin pihalla kohdeyleisön suhteen? Doc ainakin on vanha väsynyt setä, mutta...
« Viimeksi muokattu: 07.09.2007 klo 12:51:55 kirjoittanut J. Suominen »

Aura

  • Wannabe
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 422
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #63 : 07.09.2007 klo 13:00:32 »
Notta suomalainen mankka onkin Original English Language Mangaa? Aikamoista!

Vai liekö niin ettei siellä lasketa suomalaista mankkaa ollenkaan mukaan? ;) Saahan sarjakuvaansa kustantajalle tarjoava yksiselitteisen vastauksen:  "Toistaiseksi me emme julkaise harrastajien sarjakuvakokoelmia." Vaikka en esimerkiksi Hokuton alppareita ole vielä nähnytkään, olen aika varma siitä että niiden "harrastajien" joukosta löytyy useampi Tokyopopin OEL-mangan tason saavuttava/ylittävä tekijä. Ja tällä en yritä vähätellä kaikkea Tokyopopin julkaisemaa pseudomangaa, ihmettelen vain miksi mangatyylisen sarjakuvan pitää tulla jenkeistä asti ollakseen ammattimaista ja varteenotettavaa. No, onhan se toki halvempaa tilata tavara valtameren takaa.

Antti Värtö

  • Jäsen
  • Viestejä: 86
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #64 : 07.09.2007 klo 14:22:30 »
Saahan sarjakuvaansa kustantajalle tarjoava yksiselitteisen vastauksen:  "Toistaiseksi me emme julkaise harrastajien sarjakuvakokoelmia."
Jep. Tuntui melkein, että Paunan PR-vastaava oli hakenut sanaa "harrastelijoiden" mutta päätynyt hieman kiltimpään ratkaisuun. Yllättävää sinänsä, kun ottaa FAQin sävyn muuten huomioon.

Vaikken ole PMG:n mangoista lukenut kuin Bizenghastia (jota olen mollannut jo parissakin Kvaakin säikeessä), olen lähes varma, että Suomesta löytyisi yhtä hyvää tai parempaa tavaraa kuin USA:n pseudomangat. Tämä ei ole mitenkään hyökkäys jenkkitavaraa vastaan vaan ainoastaan suomalaisen sarjakuvan ylistys. Mutta suomalaisen materiaalin läpikäyminen, editoiminen ja markkinoiminen vaatisi melko paljon työtä, jota Paunalla selvästi vältetään viimeiseen asti.

Tosin ainakaan sitten kukaan ei voisi valittaa käännösten tasosta, vaan teksti olisi varmasti aidon alkuperäisen mukaista! PMG, huomiokaa tämä!

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #65 : 07.09.2007 klo 14:33:18 »
Vaikken ole PMG:n mangoista lukenut kuin Bizenghastia (jota olen mollannut jo parissakin Kvaakin säikeessä), olen lähes varma, että Suomesta löytyisi yhtä hyvää tai parempaa tavaraa kuin USA:n pseudomangat.

Aika monet sanovat noin, mutta ihan kiva siitä olisi nähdä ihan todistusaineistoakin...

Nyt paahdetaan off topiccia kohti ja lujaa.

Aura

  • Wannabe
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 422
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #66 : 07.09.2007 klo 14:44:04 »
Tosin ainakaan sitten kukaan ei voisi valittaa käännösten tasosta, vaan teksti olisi varmasti aidon alkuperäisen mukaista! PMG, huomiokaa tämä!

Ongelmana olisivat silti yhä kamalaa pseudomangaa mollaavat elitistiset "vanhat väsyneet sedät"... (Eli tarkemmin sanottuna ne 14v. fanaattiset tr00-fanit.) ::)

Antti Värtö

  • Jäsen
  • Viestejä: 86
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #67 : 07.09.2007 klo 14:59:18 »
Aika monet sanovat noin, mutta ihan kiva siitä olisi nähdä ihan todistusaineistoakin...
Viittaan tässä ketjuun "Otakun julkaisusarja Tobira" ja jätän siihen, koska tässä todellakin mennään niin ohi aiheen että pahaa tekee.

Takaisin Bizenghast- ja Dramacon-aiheisiin.

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #68 : 07.09.2007 klo 19:49:03 »
Notta suomalainen mankka onkin Original English Language Mangaa? Aikamoista!

Aikoinaanhan se oli "amerimangaa". Sitten huomattiin, että maailmassa on muitakin maita kuin USA - esimerkiksi Kanada ja Australia - ja siitä tuli OEL:aa. Sitten huomattiin että on muitakin kieliä kuin englanti, muunmuassa saksa, ja siitä tuli World Mangaa. Sitten Tokyopop alkoi käyttää termiä Global Manga... ota siitä nyt selvää.

Pauna Media on siis ainakin pari vuotta termeistään jäljessä. Tsk.

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #69 : 10.09.2007 klo 07:11:08 »
Anonyymit kommentoijat puhuvat viisauksia.

Tässä vaiheessa paras mitä voisi toivoa lienee se, että PMG ei onnistu saamaan itselleen ja pilaamaan mitään oikeasti hyvää sarjaa ennen konkurssiaan. En ikinä uskonut sanovani näin yhdestäkään kustantajasta, mutta silti...

Aura

  • Wannabe
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 422
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #70 : 10.09.2007 klo 10:29:14 »
Onhan noita huhuja kulkeutunut meikäläisenkin korviin...

Tässä vaiheessa paras mitä voisi toivoa lienee se, että PMG ei onnistu saamaan itselleen ja pilaamaan mitään oikeasti hyvää sarjaa ennen konkurssiaan.

Puolustan tässä taas Dramaconia, joka mielestäni on oikeasti hyvä sarja. Eihän se ole mikään maailmanhistorian merkkiteos, mutta omassa osastossaan parempi kuin moni muu sokerihöttö. Ja minähän en sokerihötöistä ole kovin innoissani, mutta Dramacon on sympaattinen niin hahmojen kuin piirrojäljenkin osalta ja toimii hyvin. Sääli että se käännös ei toimi. Hih. Olisi tämä sarja ansainnut hieman parempaa.

edit: Mieleen tuli heti muutama kauhukuva sarjoista joiden EN toivoisi päätyvän niin sanotusti osaamattomiin käsiin. Vaan lienevät liian hintavia ja hankalasti saatavissa.
« Viimeksi muokattu: 10.09.2007 klo 10:35:57 kirjoittanut Aura »

Lönkka

  • Jäsen
  • Viestejä: 4 186
  • Life goes on (except for those who die)
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #71 : 10.09.2007 klo 15:33:17 »
Anonyymit kommentoijat puhuvat viisauksia.
Jep!
Artikkelin lopun kommentit kannattaa lukea huolellisesti.
Hyvä että joku jaksaa muistaa ja nostaa taas esille.

ance

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 1
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #72 : 25.09.2007 klo 12:51:05 »
Huomenta kaikille,

Viestiketjun mielenkiinnolla (ja miksei myös kauhunsekaisin tuntein) läpi lukeneena ajattelin nyt uskaltautua ilmeisen vihamieliselle alueelle ja kantaa oman korteni kekoon keskustelussa sekä valottaa asiaa täältä pöydän toiselta puolelta.

Kyllä, olen siis kääntänyt kyseiset sarjat (sekä muutkin tähän mennessä ilmestyneet PMG-sarjakuvat) - enkä ole suuressa osassa töistäni ilmeisesti kovinkaan kaksisesti onnistunut, ainakaan jos täällä annettua palautetta on uskominen. Huolimatta joistakin melko kärkevistäkin kommenteista lähestyn aihetta nyt ammatillisesta näkökulmasta enkä niinkään henkilökohtaisella tasolla, mihin Internetin aikakaudella on valitettavan helppo sortua.

Heti ensi alkuun haluankin todeta, etten missään nimessä kuvittele olevani arvostelun yläpuolella. Rakentava kritiikki ja palaute on aina tervetullutta, sillä aina on varaa parantaa omia töitään – en pidä itseäni niin kokeneena kääntäjänä, ettenkö voisi kehittyä. Siksi pyrinkin, mahdollisuuksien mukaan, ottamaan rankoistakin kommenteista onkeeni ja parantamaan työn laatua pitkässä juoksussa.

En itse "harrasta" mangaa missään muodossa, vaan pidän sitä sarjakuvamuotona toisten joukossa. En siis tee, enkä välttämättä osaakaan tehdä pesäeroa "aidon" ja "muun" mangan saatikka sitten eri harrastajatyyppien välillä. Ensimmäiset varsinaiset pseudomangateokset, joihin kunnolla tutustuin olivat samalla ensimmäiset käännettäviksi saamani teokset, joten oppimiskäyrä kyseisen genren suhteen on ollut varsin jyrkkä. Tästä syystä Dramacon olikin, näin jälkikäteen ajatellen, oikeastaan vaikein mahdollinen sarja aloittaa, pursuaahan se mangaviitteitä ja -jargonia.

Edit: En myöskään halua em. syiden vuoksi ottaa kantaa siihen, olisiko mangaharrastaja mahdollisesti parempi kääntäjä kuin amatööri, koska molemmilla osapuolilla on varmasti aiheen suhteen omat hyvät puolensa ja rajoitteensa.

Täällä käsiteltyihin otteisiin kustantajan verkkosivuilta en ota kantaa, sillä en itse ole yrityksen leivissä vaan toimin alihankkijana, enkä vaikuta muuhun sisältöön kuin käännettäviin teksteihin; haluankin nyt tuoda esille omia näkökulmiani asioihin. Freelance-kääntäjänä nämä sarjat muodostavat vain yhden osan töistäni, joten en pysty kaikkea aikaani pelkästään näihin uhraamaan, vaan joudun sovittamaan aikataulut myös muiden töiden mukaisesti. Tästä huolimatta pyrin toki tekemään parhaani jokaisen toimeksiannon suhteen, mutta olosuhteet vain eivät välttämättä ole aina aivan optimaaliset. Tekosyynä en tätä kuitenkaan halua käyttää, vaan lopullinen vastuu työn jäljestä säilyy aina itselläni, olosuhteista huolimatta.

Käännöskritiikki on varsin metka aihe. Itse käännöstieteitä opiskelleena ja aihetta tutkineena voin todeta, että aihe on varsin subjektiivinen: aivan kuten ei ole olemassa kahta samanlaista käännöstä, ei myöskään liene kahta samanlaista tulkintaa samasta käännöksestä. Toiset ihmiset painottavat tulkinnassaan tekstin yleistä sujuvuutta, toiset lähdetekstin sanantarkkaa käännöstä ja toiset taas näiden yhdistelmää tai vaikkapa jotain aivan muuta. Jokainen lukija siis lähestyy tekstiä omalla tavallaan, joka voi erota suurestikin kääntäjän visiosta. Mutta tähänhän on jokaisella luonnollisesti oikeus, makuasioista kun ei voi kiistellä.

Valitettavasti tänä käännöskukkasten metsästyksen aikakautena käännöskritiikki (siis muu kuin akateeminen) keskittyy lähinnä kohdetekstin arvioimiseen, joka itsessään sivuuttaa koko käännösprosessin siihin liittyvine valintoineen ja haasteineeen, ja keskittyy usein kontekstistaan irrotettujen käännösten kritisoimiseen. Myönnetään, että olen itsekin joskus sortunut naureskelemaan Yhdeksänmetrinen maasika -tyylisten kirjojen annille, vaikkei välttämättä ammatillisesta näkökulmasta niin tulisi tehdäkään - kyseessä kun on lähinnä yksinkertaisten (huolimattomuus)virheiden ivaaminen, virheiden, joita varmasti sattuu työssä kuin työssä.

Edit: Käännöskritiikki on myös siitä, anteeksi alatyylinen sanavalintani, mutta se kuvaa aihetta parhaiten, v-mäinen aihealue, että se yleensä sivuuttaa käännöksen onnistuneet osa-alueet ja keskittyy sen sijaan (ainakin yleensä) lukumäärältään vähäisempiin virheisiin. Toki erittäin rankat virheet käännöksessä, etenkin sen sisältöä ja viestiä radikaalisti muuttavat, ansaitsevat tarkempaa syyniä - mutta ns. piilovirheet, jotka usein ovat tyylillisiä kömmähdyksiä (näihin olen tainnut itsekin siis sortua), mutta eivät niinkään "vahingoita" tekstin sisältöä, ovat vähäpätöisempiä virheitä, joihin ei välttämättä tulisi niin ahnaasti pureutua. Toki ennen kaikkea tyylillistä sujuvuutta korostava lukija voi nähdä nämäkin virheet verrattain vakavina.

Käännetyn mangasarjakuvan maailman olen saanut havaita olevan hyvin kriittinen käännösten laadun suhteen, ehkäpä jopa suuremmissa määrin kuin muut alat, joilla olen käännöstöitä tehnyt. Ehkäpä tämä kertoo alan harrastajien korkeista odotuksista, valveutuneisuudesta tai voimakkaista omista mieltymyksistä – oli miten oli, haasteita tällä alalla ainakin on riittämiin...

Mitä tässä ketjussa mainittuihin sarjakuviin tulee, niin myönnän itsekin, että Dramaconin toinen osa ei varmasti lukeudu onnistuneimpiin töihini, ja ne paljon parjatut tietyt käännöskukkasetkin suututtavat itseäni yhtä paljon kuin niitä kommentoineita, ellei vielä enemmänkin. Dramacon on siinä mielessä hyvin haastava ja armoton sarja kääntäjälle, että se on lähdekieleltään hyvin arkikielinen, "casual", (kuten alkuperäiskielellä sarjaa lukeneet varmasti tietävätkin) ja englanninkielisen small-talkin ja muiden puhekielisten ilmausten kääntäminen sujuvaksi, samantyyppiseksi suomeksi on erittäin haastavaa. Tasapainoilu kirjakielen ja puhekielen välillä on aina ongelmallista, ja sujuvan käännöksen tuottaminen voi vaatia tiukkojakin ponnisteluja; on myös äärettömän helppoa sortua niihin parjattuihin anglisismeihin käännöstä tehdessä, jos suomenkielistä vastinetta ei saa heti mieleensä (ne parhaathan tunnetusti tulevat mieleen vasta paljon myöhemmin). Tässä toki nousee ongelmaksi myös se, että eri ikäiset ja taustaiset ihmiset omaavat erilaisen käsityksen sujuvasta puhekielestä. Tuoreimman Hesarin Nyt-liitteen Huisi Hai -animaatioelokuvan arvostelu kiteytti tämäntyyppisen kritiikin melko raadollisesti kommentoimalla, että "suomennosta vaivaa animaatioden perusongelma: puhekielisten ja kirjakielisten ilmaisujen ontuva yhdistely." Niin no, se ei todellakaan ole helppoa.

Hieman tosin ihmetyttää joidenkin palstalaisten kommenttien ristiriitaisuus, sillä aikaisemmin verrattain positiivisesti käännöksiin suhtautuneet ovat muuttaneet kurssiaan täysin ajan kuluessa. Lieneekö kyse pitkällisestä harkinnasta, vertaispaineista vai mistä? Myöskin kaikkien, vanhojen ja tulevienkin, käännösten lynkkaus yhden arvion perusteella tuntuu melko kohtuuttomalta, mutta toki tähän on jokaisella oikeus niin halutessaan; kovin pitkäkatseiselta tai avaramieliseltä toiminnalta se ei kuitenkaan vaikuta. Toivottavasti nämä henkilöt uskaltautuvat ajan kuluessa uudelleen tutustumaan tuotoksiin, jos ei muuten niin ainakin tarkistamaan, olisiko se laatu kenties yhtään parantunut...

Kustantajan mainitsemista rajoituksista käännöstyön suhteen on myös syytä mainita ohjelmalliset ja tekniset rajoitukset tekstejä käännettäessä - joskus vain niiden ruutuihin sisältyvien pienten yksityiskohtien kääntäminen voi olla likimain mahdotonta tai kohtuuttoman hankalaa, ja tuloksena voisi hyvinkin olla todella tökerön näköinen tuotos. Toki on käytettävä harkintaa tarinalle tärkeiden elementttien suhteen (jokainen voi miettiä, ovatko esim. Dramaconien lopussa olevat piirtäjän "kirjeet" lukijoille tällaisia tärkeitä elementtejä) ja yrittää kääntää ne mahdollisuuksien rajoissa vaikkapa lisäämällä selittävä tekstikenttä kuvaan. Tässäkin suhteessa Dramacon on hyvin armoton sarja kääntäjälle, sillä se sisältää paljon varsinaisten tekstikenttien ulkopuolista materiaalia, jonka kääntäminen voisi tuottaa teknisesti hyvinkin paljon päänvaivaa. Toisinaan sitä tunteekin itsensä enemmän graafikoksi kuin kääntäjäksi, mutta tässäkin suhteessa sitä luonnollisesti kehittyy koko ajan.

Pseudomangaa oletusarvoisesti väheksyville lukijoille en voi varmasti mitään, sillä tuotokseni lienevät oletusarvoisesti pelkkää roskaa, mutta toivottavasti tämän vastauksen ajatuksella läpi lukeneet, avoimesti ja rationaalisesti asioihin suhtautuvat lukijat saavat siitä jotain irti. Voin myös jatkaa rakentavaa keskustelua halukkaiden kanssa kahden kesken yksityisviestien välityksellä, sillä kommentit ja parannusehdotukset ovat toki tervetulleita. Omia tuntojaan intohimoisesti purkavat älkööt kuitenkaan vaivautuko, sillä en vaivaudu heille vastaamaan.

Eli, toivottavasti tämä valaisee jollakin tavalla omia näkökulmiani aiheeseen. Ilmeisesti tästä on tie vain yhteen suuntaan – ylöspäin – joten toivottavasti odotukset ja tarjonta kohtaavat tulevaisuudessa paremmin, sillä molempien osapuolien tavoitteena lienee varmasti parempi käännössarjakuva.

Terveisin,

Anssi P.

« Viimeksi muokattu: 25.09.2007 klo 14:11:38 kirjoittanut ance »

Antti Värtö

  • Jäsen
  • Viestejä: 86
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #73 : 25.09.2007 klo 13:49:48 »
ajattelin nyt uskaltautua ilmeisen vihamieliselle alueelle
Uskoakseni suurin osa vihamielisyydestä oli suunnattu nimenomaan PMG:n verkkosivujen FAQ-osiota ja sen ylimielistä sävyä kohtaan.

Toki on käytettävä harkintaa tarinalle tärkeiden elementttien suhteen ja yrittää kääntää ne mahdollisuuksien rajoissa vaikkapa lisäämällä selittävä tekstinkenttä kuvaan.
Kyllä vain: mikäli jotain tekstiä ei ole lainkaan käännetty, vaikuttaa se kääntäjän ja/tai kustantajan huolimattomuudelta tai välinpitämättömyydeltä. Vaikka tietysti paras ratkaisu on saada käännös muistuttamaan alkuperäistä kuvaa, niin jo reunahuomautus tai leijuva tekstikenttä  kertoo lukijalle kääntäjän ainakin huomioineen tämänkin tekstielementin ja ottaneen lukijansa huomioon.

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #74 : 25.09.2007 klo 14:40:42 »
Uskoakseni suurin osa vihamielisyydestä oli suunnattu nimenomaan PMG:n verkkosivujen FAQ-osiota ja sen ylimielistä sävyä kohtaan.

Ja Anssihan on päässyt todella vähällä, kun vertaa esim. Egmontin japanista kääntäviin neitosiin, joista ainakin yhden kohdalle on sattunut jopa tappouhkauksia...