Kirjoittaja Aihe: Bizenghast ja Dramacon suomeksi  (Luettu 34046 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Saanuska.93

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 2
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #30 : 03.06.2007 klo 17:24:18 »
Milloin kakkososa ilmest?  ???

KillingKiss

  • Ipana pipana
  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 8
  • Kermaleivos.
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #31 : 08.06.2007 klo 13:49:15 »
Niinkuin RS tuolla alkupuolella jo sanoikin, Bizenghast tai mikälie ei kuulosta mitenkään houkuttelevalta. Kuten kansikuvastakin huomaa, se on aika synkän oloinen ;D.
Dramacon on enemmän mieleeni, taas lainatakseni RS:ää, se vaikuttaa hilpeämmältä.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 777
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #32 : 13.06.2007 klo 19:06:32 »
No niin. Nyt näyttää paremmalta. Cloonania onkin kaipailtu.
Toivottavasti rahkeet piisaavat.

Lönkka

  • Jäsen
  • Viestejä: 4 186
  • Life goes on (except for those who die)
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #33 : 15.06.2007 klo 00:12:54 »
No niin. Nyt näyttää paremmalta. Cloonania onkin kaipailtu.
Toivottavasti rahkeet piisaavat.
Tuon Cloonanin piraattistoori näyttää ainakin toistaiseksi jääneen ainoaksi.

Joku esitti siitä jonninmoisen arvion jo tuoreeltaan:
http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?topic=1414.msg103407#msg103407


Kovasti muuten nämä PMG:n tuotokset ovat tuota kaukoidän ulkopuolella tehtyä "mangaa". Taitaa irrota oikeudet halvemmalla ja uusia kääntäjiä löytyy leipääntyneiden tilalle iisimmin...

Aura

  • Wannabe
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 422
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #34 : 25.06.2007 klo 19:27:19 »
Lukaisin tänään Dramacon 2:sen, tarina jatkui yllättävän jouhevasti vaikka sitä aluksi epäilinkin - ykkösosa kun tuntui tavallaan niin valmiilta paketilta. Piirostyyliä on yhä moitittu toisaalla "oudoksi", mutta itse pidän siitä. Nättiä. Ainoa mikä häiritsi oli puhkuplien kumma asettelu parissa kohtaa. Ja miksi muutama kohta + loppukommentit jäivät taas kääntämättä? ??? Kun sarja käännetään suomeksi ei voi olettaa että lukijat osaavat englantia.

Onkos Svetlanalla muuten ollut näitä "mangapiirtäjien" ongelmia? Suunnilleen jokainen piirtäjä sarjakuvassa kun kommentoi sitä aihetta... Kojulle osunut äiti piristi. ;D

VNaomi

  • Jäsen
  • Viestejä: 279
  • Aarresaari
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #35 : 26.06.2007 klo 11:29:26 »
Kakkonen ei yltänyt aivan ensimmäisen tasolle minun silmissäni, mutta hyvä se oli silti. Se uusi piirtäjätyyppi oli kiva hahmo ja itse tykkäsin hirveästi kaikista näistä fanittamisen piirteistä, mitä sarjakuvassa esiintyi -- ehkä siksi, että kerrankin niitä käsiteltiin länsimaisesta näkökulmasta.

Varsinkin tuo "ei se ole mangaa!" -juttu sai minut hykertelemään, sillä harva asia ärsyttää minua yhtä paljon kuin vain aidon japanilaisen kelpuuttavat ihmiset. Hauskoja olivat myös tunnettujen sarjojen nimistä tehdyt väännökset ja niiden bongaileminen.
« Viimeksi muokattu: 26.06.2007 klo 11:31:05 kirjoittanut VNaomi »

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 9 860
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #36 : 28.06.2007 klo 22:44:27 »
Tällä hetkellä vaikuttaisi siltä, että kukaan Dramaconia lukenut ei ole sitä täysin vihannut?
Enpä minäkään täysin vihaa. Aloitin lukemalla kakkosen ja siihen se jääkin. Chmakova on ihan jees, tai enemmänkin, mutta suomenkielinen laitostaminen ei tässä vastaa edes minun joustavaa makuani.
Osa käännöskukkasista on hassuja (kuten "Meidän tulisi tehdä nettisivujemme linkkien vaihto!")  mutta pääosa niistä on hyvin ärsyttäviä. Jotenkin siedän anglismia eli ilmaisujen sanatarkkaa kääntämistä sekä lauserakenteiden ja suomen kielen vääntämistä pieninä annoksina... Mutta köpöjä kohtia on tässä minun makuuni vain yksinkertaisesti aivan liikaa. Liikaa tarkoittaa: vähintään yksi joka luvussa. Kovin pitkään ei pääse kerralla nauttimaan tarinasta ennenkuin suomentaja muistuttaa ikävällä tavalla olemassaolostaan.  Ehkä tässä on tavoiteltu alkuperäisen puhekielisyyttä (en tiedä millaista alkuperäinenkään on?) tai sitten kääntäjä ei vain osaa suomea kunnolla? Samantekevää.

Aikanaan Sangatsua ja Egmontia suomittiin ankarastikin käännösten heikosta laadusta, mutta tämän kokemuksen perusteella Pauna vetäisi kyllä kirkkaasti pohjat. Pokkari oli vielä kalliimpikin kuin mainittujen kustantamojen tuotteet, eli kyllä tässä vähän liikaa rahastaminen haiskahtaa.
Harmi sinänsä. Kuten sanottu Chmakova on ihan asiallinen tekijä ja helpommin/mieluummin tätä lukisi kuin joitakin aidosti japanilaisia sarjakuvia. Sen sijaan suomalaisnuorten kielikorvan raiskaamista en kyllä viitsi tämän enempää tukea.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #37 : 01.07.2007 klo 12:54:56 »
Aiheesta on keskusteltu.

Ehkä tässä on tavoiteltu alkuperäisen puhekielisyyttä (en tiedä millaista alkuperäinenkään on?) tai sitten kääntäjä ei vain osaa suomea kunnolla?

Kallistuisin jälkimmäisen puolelle. Alkuteoksessa kun on toki rentoa, mutta sentään ehjää ja johdonmukaista kieltä.

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #38 : 01.07.2007 klo 17:23:34 »
Paunan toimitustyö tosiaan on mitä on.. Mikä on todella sääli, sillä esmes Dramaconin kohdalla on kyse oikeasti hyvästä sarjasta, jota ei raaskisi nähdä bashattavan vain siksi, että julkaisua ovat olleet työstämässä ihmiset, joille (rahan) määrä korvaa (julkaisun) laadun.

Ostin ensimmäisen osan ja olin jo myymässä pois englanninkielisiä laitoksia (kuten olen muidenkin suomeksi käännettyjen sarjojen kohdalla tehnyt), mutta nyt iski takapakki päälle. Taitaa olla niin, että suomiversio päätyy tällä kertaa huutoon.
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 9 860
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #39 : 01.07.2007 klo 23:11:59 »
Ostin ensimmäisen osan ja olin jo myymässä pois englanninkielisiä laitoksia (kuten olen muidenkin suomeksi käännettyjen sarjojen kohdalla tehnyt),
Ymmärrän hyvin. Onhan tuossa sekin ero että  kun mangahenkisestä matskusta puhutaan, niin useimmiten englanti on siinä kännettyä ja väännettyä. Dramaconissa se on alkukieli.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

dErasmus

  • Afrodude
  • Jäsen
  • Viestejä: 241
  • KiKii!
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #40 : 15.07.2007 klo 01:57:45 »
Kovasti tykkäsin Ross "Wet Moon" Campbellin Abandonedista ja Betty Cloonanin East Coast Rising oli varmaan parasta mitä mimmi on tehnyt. Innolla odottelen ykkösosille jatkoa!
Helkutti, kun olisi vain kunnon tarina. Ehkä odotan pseudomangalta liikaa, kun oletan länsimaisten sentään tekevän tarinallisesti uskottavampia väkerrelmiä, mutta blääh.
Jälki oli kyllä ihan seittemän euron arvoinen ostos. Jotenkin huvittavaa toi naamojen perspektiivien vääntely.

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #41 : 15.07.2007 klo 06:30:51 »
Pseudomangaakin on aika moneen lähtöön, mutta kehoittaisin tutustumaan "Princess Ai" -nimiseen mangaan (ok, meidän kustantama - itsekehu haisee...). Siinä on länsimainen käsikirjoittaja ja piirtäjänä japanilainen. Mielestäni siinä näkee ainakin kuinka hieno piirrosjälki voi olla, toisin kuin sellaisessa teoksessa, jossa on veänläinen piirtäjä ja gotlantilainen käsikirjoittaja. :) (hatusta heitetty esimerkki, jotta leimata ketään)
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

dErasmus

  • Afrodude
  • Jäsen
  • Viestejä: 241
  • KiKii!
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #42 : 15.07.2007 klo 19:34:45 »
Pseudomangaakin on aika moneen lähtöön, mutta kehoittaisin tutustumaan "Princess Ai" -nimiseen mangaan (ok, meidän kustantama - itsekehu haisee...). Siinä on länsimainen käsikirjoittaja ja piirtäjänä japanilainen. Mielestäni siinä näkee ainakin kuinka hieno piirrosjälki voi olla, toisin kuin sellaisessa teoksessa, jossa on veänläinen piirtäjä ja gotlantilainen käsikirjoittaja. :) (hatusta heitetty esimerkki, jotta leimata ketään)
En nyt tiedä, onhan se aika henk. koht. kysymys, mistä tykkää. Toi Dramaconkin on kiinnostavan näköstä jälkeä, mutta...no, en tiedä, en ole lukenut, niin en lynkkaakaan sitä. Mutta Aissa oli joitakin epäuskottavia hahmoja, ja tarina suoraan sanoen menetti uskottavuuden rippeensä lopussa. Toki tiedostan, että lukijakunta yrittää olla siinä teinityttöjen kohdalla, mutta onko se vaadittua, että sitä tarinaa voisi viilata sen verran, että sen voisi jopa niellä kokonaisena mottina?
Tyyli Aissa oli toki hieno, sen takia sarjan ostinkin alunperin.

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #43 : 16.07.2007 klo 09:52:54 »
Ain tarinaa on kritisoitu kovasti ja sitä on pidetty kliseisenä jne. Itse seison tarinan takana ja pidän sitä suht. onnistuneena, jos pitää mielessä sarjan pituuden sekä sen, että miten monella eri tapaa rakkaustarina voi päättyä muuten kuin kahdella tai kolmella tapaa? Eli vähän niin kuin kolikkoa heittäisi... :) Hahmot ovat yhtä realistisia kuin itse fantasiaan pohjaava tarinakin: Ai-maa jossain kaukana täynnä raivottaria ja muita monstersplatterihmiskuvatuksia, päähenkilö "siirtyy" maahan, joka on näennäisesti reaalimaailma ja joku riipus, jossa on voimia kuin pienessä planeetassa...
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #44 : 16.07.2007 klo 19:52:57 »
Bizenghast näyttäisi saavan animaatiosovituksen; Flash-pohjaisen ja Hong Kongissa animoidun.