Läheisemmän tarkastelun perusteella Dramacon vaikuttaa julkaisultaan täysin identtiseltä amerikkalaisen serkkunsa kanssa - ainoa ero on tosiaan tuo kieli. Muuten kannet (Tokyopopin logoa lukuunottamatta), extrat, fontit, julkaisun koko, sivumäärä ja kaikki ovat samoja.
Käännös on erittäin onnistunutta ja toimii saumattomasti suomeksi. Kannesta kanteen en ole vielä lukenut, mutta yhden käännösvirheen bongasin extrasivulta. Paradise Kiss on käännetty "Paratiisisuudelmaksi". Ilmeisesti kääntäjä ei ole ymmärtänyt viitettä toiseen sarjaan ja kääntänyt nimen turhaan suomeksi. Pratiisisuudelmahan ei tarkoita mitään, mutta Paradise Kiss on viittaus Ai Yazawan sarjaan.
Ihmettelen hieman julkaisijan ratkaisua jättää kääntämättä kaikki kuvissa näkyvät englanninkieliset kirjoitukset. Jopa laput ja lopussa olleen Sandran kirjeen. Keskivertosuomalaislukijaa tämä tuskin haittaa, mutta englantia osaamattomille vaikuttaa jo hieman, jos ei ymmärrä, mitä Sandra kirjeessään kirjoittaa.