Vertasin Varpushaukka-seikkailun (Varpushaukan salainen tehtävä/Varpushaukan salainen matka) kahta eri suomennosta. Pinnalta katsoen uusi käännös vaikuttaa tarkemmalta laivatermeissä kuin vanha, tai ainakin teknistä sanastoa esiintyy enemmän. Internetin ansiosta nykyaikana on varmasti helpompi löytää apua kääntämiseen kuin ennen. Käytössäni ei toki ole alkutekstiä, johon voisin verrata suomea, enkä kyllä edes osaisi ranskaa.
Muutaman kerran uusi suomennos ottaa elävää vapautta, esim. sivulla 32 (sarjakuvasivulla 30) Eric sanoo ”solkata engelskaa”. Vanha suomennos ilmoittaa samassa kohdassa tavallisella tavalla ”puhua englantia”. Pääosin suomennokset ovat hyvin yhteneviä – myös sadattelusanoissa – jos noita em. erikoisia termejä ei lasketa mukaan. Kuitenkin yhdessä kohdassa suomennoksissa on iso ero.
Sivulla 24 (sarjakuvasivulla 22) lukee uudessa käännöksessä: ”Tyrmistyttyään hetkeksi pursimiehen kuolinuutisesta, Ericin miehistö jatkaa laivan lastaamista…”. Mutta eihän pursimies kuollut, vaan kuumakalle La Castagne. Pursimieshän on vakooja Lourenco. Henkilön kohdalla on siis tässä virhe. 70-luvun albumissa lukee samassa kohdassa: ”Salahankkeen johtajan kuolema hetkeksi rauhoittaa Ericin merimiehet, he jatkavat lastausta…”. Tässä henkilö on nimetty oikein. Kuitenkin myös verbeissä on iso ero, ”tyrmistyä” vastaan ”rauhoittaa”. En tiedä, kumpi on oikein.
Uusi suomennos on linjassa aiempien suomennettujen integraalien kanssa, mistä näkyvimpänä esimerkkinä on tietysti Kolmijalka-nimi (sehän on Zoomeissa Kolmikoipi). Mielestäni uusi ladonta on helppolukuisempi ja nätimpi kuin vanha, hieman epäselvä käsintekstaus. Jokainen lukija toki päättää itse kannattaako uusi versio ostaa. Pettymys formaatin vaihdokseen on minullakin edelleen valtava.