Kyllä, tuo kuva on Defi au roi-albumin (saks. Die Flucht aus Algier) sivulta 14.
Laivan nimen Railleuse olisi voinut jättää kääntämättä. Eihän Michel Tanguykaan lennä Ihmeellä, vaan Miragella. Toivotaan että tuo julkaistaan alkuperäisellä värityksellä, eikä sillä Jäämeri-versiolla kuten ensimmäinen osa.
Kiitos ruudun alkuperän vahvistamisesta.
Ihan totta, että erisnimiä ei suositella suomennettavaksi, vaikka toisaalta nimien suomentaminen tuo kieleen sujuvuutta. Itse en osaisi ääntää näiden laivojen nimiä ranskaksi.
Myös Punaparran laiva
Faucon Noir on suomennettu Mustaksi Haukaksi. Ericin laivakin on Varpushaukka Zoom-albumeissa.
Maakrapuna kysyisin, että miksi kolmemastoista Mustaa Haukkaa sanotaan prikiksi, vaikka prikissä on sivistyssanakirjan mukaan vain kaksi mastoa? Kolme- tai useampimastoisen aluksen pitäisi kai olla fregatti. En usko, että tässä on tehty mitään virhettä, vaan kiinnostaa vain tietää mikä tekee poikkeuksen.
Minä pidän Punis-integraalin realistisesta ja hillitystä värimaailmasta.