Jos anakronistisia mielleyhtymiä haluaa välttää niin ensimmäisen ruudun tekstin olisi ehkä voinut kääntää jotenkin "Mustanaamio ryntää huoneeseen!" jolloin jatko ei olisi niin helposti väärinymmärretty (olisi se silti ollut potentiaalinen yksittäinen ruutu tähän ketjuun)
Komero olisi ollut vähintään yhtä hyvä kuin kaappi. Tai siis jos olisi halunnut kääntää sitten suoraan tuon 2. ruudun. Silloin lukija olisi voinut (ehkä) keksiä että hei, Mustishan tuli kaapista... Tokassa ruudussa taas idea on mielestäni se että Mustis haluaa napata näistä konnista nimen omaan Duken. Silloin vaikkapa "Äläpäs karkaa, Duke!" Tai "Haluan sinut kiinni, Duke!" tukisi tarinaa sellaisena kuin se on tehty.
Saman kääntäjän kikkailusta puhuttiin muuten tässä ketjussa jo sivulla 101. Ärsyttää itteäkin kun tulee semmoinen tunne että alkuperäistä halutaan parannella ja muuttaa (jostain syystä). Tahatonta komiikkaa tahallaan tehtynä, ei toimi mulle, vaikka itse olen hieman vastaavaa joskus yrittänyt harrastaa. Menee maku koko sarjasta. Kääntäjän ja tekstaajan duuniin kuuluu pyrkiä olemaan mahdollisimman huomaamaton IMHO. Sitten on tietenkin Aku Ankka, missä virittämistä on harrastettu maailman sivu.
Ilta-Sanomat ostaa suht hyviä sarjoja ja tekstauttaa huolella, murjoo ne sitten lopuksi rasterilla. Eli eipä noita tule senkään takia osteltua ja keräiltyä.