Kirjoittaja Aihe: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu  (Luettu 513866 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 9 860
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1350 : 20.10.2016 klo 11:34:28 »
Fantom on suorastaan epäilyttävän hyvä.
Mistähän näkisi alkukielellä?
Juuri näin. "Haluan sinut" haiskahtaa väkisin väännetyltä. :police:
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Darzee

  • Valistunut arvailija
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 302
  • Me likes prairie dogs!
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1351 : 20.10.2016 klo 11:47:41 »
Jos stripin copyright- ja päiväysmerkintöihin voi luottaa, niin ensijulkaisu olisi ollut 12.9.1941, eikö näin? Tämän Mustis-wikin mukaan strippi kuuluisi näin tarinaan "The Phantom's Treasure".

Tuossa wikissä on listattu myös julkaisut, joihin ko. tarina sisältyy. Olisiko helpoimmin käsillä (esim. jonkun Kvaakin lukijan hyllyssä) tuo artikkelissa mainittu Hermes Pressin julkaisemien sanomalehtisarjojen neljäs osa?

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 556
  • Kuka mitä häh?
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1352 : 20.10.2016 klo 14:53:08 »
Juuri näin. "Haluan sinut" haiskahtaa väkisin väännetyltä.

Joskus löysin tuon stripin ja lähetin silloin ihmeteltäväksi IS:iin sarjaa nyt kääntävälle ja tekstaavalle Zebulon Werandalle. Kyllä se on "I want you, Duke!" ihan alkukielellä.
« Viimeksi muokattu: 20.10.2016 klo 14:59:38 kirjoittanut VesaK »
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

echramath

  • Suomen Hakki Hamsteri -kerhon puheenjohtaja
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 392
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1353 : 20.10.2016 klo 15:08:20 »
Wikipedia on sitä mieltä, ettei kaappi paikkana, jossa homoseksuaali on metaforisesti piilossa, ollut käytössä vielä 40-luvulla, joten tämäkään on tuskin nostanut kulmakarvoja ilmestyessään.
I've got 99 problems, but luftballons ain't one. // comixblag

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 4 828
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1354 : 21.10.2016 klo 17:18:04 »
Jos stripin copyright- ja päiväysmerkintöihin voi luottaa, niin ensijulkaisu olisi ollut 12.9.1941, eikö näin? Tämän Mustis-wikin mukaan strippi kuuluisi näin tarinaan "The Phantom's Treasure".

Juu. Tässä stripin alkuperäiset ruudut. Suomentajan ei ole tarvinnut keksiä omiaan. Tämän seikkailun alku on todella viihdyttävä ja Ilta-Sanomien strippien laatu on nyt erinomainen.

J Lehto

  • Ulvova molopää
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1355 : 21.10.2016 klo 18:12:14 »
No on kyllä täysosuma!

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 9 860
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1356 : 21.10.2016 klo 19:23:27 »
Joskus löysin tuon stripin ja lähetin silloin ihmeteltäväksi IS:iin sarjaa nyt kääntävälle ja tekstaavalle Zebulon Werandalle. Kyllä se on "I want you, Duke!" ihan alkukielellä.
Hyvä. Sitten jääkin enää se kysymys että onko "Haluan sinut, Duke!" paras suomenkielinen vastine tuolle, tuohon tilanteeseen? Onhan meillä ennenkin huviteltu kääntämällä sanasta sanaan esimerkiksi pop-laulujen lyriikoita. Onko siis kääntäjän intressissä tehdä vakavaksi tarkoitetusta seikkailusarjasta hauska, viljelemällä kaksimielisyyksiä, vai olisiko sarjan tyyliin sopinut paremmin jokin muu käännös? Kunnioittaako alkuperäistä henkeä vai tarjotako hipstereille hetken huvitusta? Parhaassa tapauksessa voi taitava lokalisoija luonnollisesti hoitaa molemmat tontit, nyt ei mielestäni käynyt näin.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Samone

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 536
  • Muumipappa
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1357 : 21.10.2016 klo 19:55:51 »
Hyvä. Sitten jääkin enää se kysymys että onko "Haluan sinut, Duke!" paras suomenkielinen vastine tuolle, tuohon tilanteeseen? Onhan meillä ennenkin huviteltu kääntämällä sanasta sanaan esimerkiksi pop-laulujen lyriikoita. Onko siis kääntäjän intressissä tehdä vakavaksi tarkoitetusta seikkailusarjasta hauska, viljelemällä kaksimielisyyksiä, vai olisiko sarjan tyyliin sopinut paremmin jokin muu käännös? Kunnioittaako alkuperäistä henkeä vai tarjotako hipstereille hetken huvitusta? Parhaassa tapauksessa voi taitava lokalisoija luonnollisesti hoitaa molemmat tontit, nyt ei mielestäni käynyt näin.
No, tuota kun lukee albumina, niin ei sitä tavan jantteri moisiin kiinnitä huomiota kun kokonaisuus puskee mukaan yksittäisiinkin ruutuihin. Uudemmalla lukukerralla lienee tarkempana sitten jo tällaisiinkin sekä muihin yksityiskohtiin - edellyttäen että sarja on sen verran hyvä jotta moiseen tihrustamiseen on kiinnostusta.

...vedetään mutkat suoriksi ja verrataan vaikka Rosan ankkoihin, niin kyllä sieltä useammankin lukukerran jälkeen löytää uusia asioita ihmeteltäväksi.

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 604
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1358 : 21.10.2016 klo 20:00:10 »
Hyvä. Sitten jääkin enää se kysymys että onko "Haluan sinut, Duke!" paras suomenkielinen vastine tuolle, tuohon tilanteeseen? Onhan meillä ennenkin huviteltu kääntämällä sanasta sanaan esimerkiksi pop-laulujen lyriikoita. Onko siis kääntäjän intressissä tehdä vakavaksi tarkoitetusta seikkailusarjasta hauska, viljelemällä kaksimielisyyksiä, vai olisiko sarjan tyyliin sopinut paremmin jokin muu käännös? Kunnioittaako alkuperäistä henkeä vai tarjotako hipstereille hetken huvitusta? Parhaassa tapauksessa voi taitava lokalisoija luonnollisesti hoitaa molemmat tontit, nyt ei mielestäni käynyt näin.

Jos anakronistisia mielleyhtymiä haluaa välttää niin ensimmäisen ruudun tekstin olisi ehkä voinut kääntää jotenkin "Mustanaamio ryntää huoneeseen!" jolloin jatko ei olisi niin helposti väärinymmärretty (olisi se silti ollut potentiaalinen yksittäinen ruutu tähän ketjuun)

1978 villiä metsää

  • Jäsen
  • Viestejä: 527
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1359 : 21.10.2016 klo 20:30:03 »
Hyvä. Sitten jääkin enää se kysymys että onko "Haluan sinut, Duke!" paras suomenkielinen vastine tuolle, tuohon tilanteeseen?

"Tahdon sinut Duke!", "Sainpas sinut Duke!" ? Ei sentään ole "Haluan sinut Suurherttua!", millä vitsiin tulisi yksi kyseenalainen taso lisää.

Hipsteritkö vain suhtautuvat menneisiin vaiheisiin ironisesti? 

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 9 860
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1360 : 21.10.2016 klo 22:13:30 »
Jos anakronistisia mielleyhtymiä haluaa välttää niin ensimmäisen ruudun tekstin olisi ehkä voinut kääntää jotenkin "Mustanaamio ryntää huoneeseen!" jolloin jatko ei olisi niin helposti väärinymmärretty (olisi se silti ollut potentiaalinen yksittäinen ruutu tähän ketjuun)
Komero olisi ollut vähintään yhtä hyvä kuin kaappi. Tai siis jos olisi halunnut kääntää sitten suoraan tuon 2. ruudun. Silloin lukija olisi voinut (ehkä) keksiä että hei, Mustishan tuli kaapista... Tokassa ruudussa taas idea on mielestäni se että Mustis haluaa napata näistä konnista nimen omaan Duken. Silloin vaikkapa "Äläpäs karkaa, Duke!" Tai "Haluan sinut kiinni, Duke!" tukisi tarinaa sellaisena kuin se on tehty.

Saman kääntäjän kikkailusta puhuttiin muuten tässä ketjussa jo sivulla 101. Ärsyttää itteäkin kun tulee semmoinen tunne että alkuperäistä halutaan parannella ja muuttaa (jostain syystä). Tahatonta komiikkaa tahallaan tehtynä, ei toimi mulle, vaikka itse olen hieman vastaavaa joskus yrittänyt harrastaa. Menee maku koko sarjasta. Kääntäjän ja tekstaajan duuniin kuuluu pyrkiä olemaan mahdollisimman huomaamaton IMHO. Sitten on tietenkin Aku Ankka, missä virittämistä on harrastettu maailman sivu.

Ilta-Sanomat ostaa suht hyviä sarjoja ja tekstauttaa huolella, murjoo ne sitten lopuksi rasterilla. Eli eipä noita tule senkään takia osteltua ja keräiltyä.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

1978 villiä metsää

  • Jäsen
  • Viestejä: 527
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1361 : 21.10.2016 klo 22:51:13 »
Vähän ihmeellistä protestointia. Eivätkös nuo "tulla ulos kaapista" ja varmaan myös "haluan sinut" ole anglismeina Suomessa käyttöön tulleita sanontoja? Eli alkuperäiskielellä ihan yhtä kiusallisia ja kaksimielisiä nykyisin ihmeteltynä. Silloin kääntäjää ei pidä syyttää, kun ei siisti kaikkea piiloon. Vanha on vanhaa.

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 604
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1362 : 21.10.2016 klo 23:10:55 »
"Tulla ulos kaapista" on tosiaan englannista tullut mutta sielläkin seksuaalimerkityksessä taitaa olla aikaisintaan Stonewallin ajoilta?
Eli sinänsä tässä on mielenkiintoinen tapaus jossa kääntäjä voi miettiä mihin pyrkii, kun olemalla vähemmän uskollinen alkuperäisen tekstille voi olla uskollisempi sen hengelle...

J Lehto

  • Ulvova molopää
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1363 : 21.10.2016 klo 23:19:58 »

En näe mitään syytä miksi seksuaalisväritteistä
kerrostumaa tulisi häivyttää ehdoin tahdoin, olkoonkin
että se on myöhäsyntyistä. Hipsterit vievät voiton tässä
kohtaa.

Kirjaimellista käännöstä ei pidä muutenkaan väheksyä.
Vuoden 1933 kirkkoraamattu on rikastuttanut huomattavasti
kieltämme, kun taas vuoden 1992 "tulkinta" on jo nyt
pikkasen meh


1978 villiä metsää

  • Jäsen
  • Viestejä: 527
Vs: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
« Vastaus #1364 : 21.10.2016 klo 23:56:29 »
Tietenkin tämä on tapauskohtaista, minusta Ilta-Sanomien Mustanaamiot kaikessa vanhanaikaisuudessaan ehkä tarvitsevat suhteellisen suoran käännöksen. Muuten tulisi sellainen olo että vanhoja elokuvia oltaisiin nykyaikaistettu dubbaamalla ne nykykielelle ja samalla onnistuttu häivyttämään kaikki mikä menneessä kielenkäytössä on kiehtovan erilaista. Kaunokirjallisuus on taas luonteeltaan eri juttu, pyhistä teksteistä en osaa sanoa tai halua sanoa.