Jaa missähän minä olen silmiäni pitänyt, kun huomasin tämän ilmestyneen vasta äskettäin Portin arvostelusta.
Loistoteko Egmontilta tämän julkaisu. Isossa koossa, kovat kannet ja nähdäkseni vielä asiallisesti painettu. Toivonpa todella, että jatkoa seuraa ja mielellään melko tiiviiseen tahtiin. Ranskaksihan Sillage on päässyt jo 12:nteen albumiin (Éditions Delcourt), lisäksi on julkaistu melkoinen määrä muita oheistuotteita.
Tähän asti olen ollut NBM:n englanninkielisten julkaisujen varassa, jotka sammahtivat pienennetyssä koossa julkaistuun 6-7-kaksoisalbumiin - se on muuten ainoa, jota vielä saa, muut ovat loppu. Sitten hankin vielä saksankieliset versiot albumeista 8-10 (sekä ykkösen, sensuroimattomana). Kahta uusinta ei ainakaan vielä ole saksaksikaan.
Egmontin julkaisu on näkemistäni ehdottomasti komein. Kansikuva on upein ja lie napattu ranskalaisesta uusintajulkaisusta. Koko on sekä saksalaista että amerikkalaista suurempi, mikä on ehdottomasti eduksi näin taiten piirretylle ja väritetylle sarjalle. Ja hinta on halpa - saksan pehmeäkantinen versio maksoi jo kauan sitten 12 euroa.
Tarinahan tästä vasta alkaa. Vaikutteita on varmasti sieltä ja täältä, Edda-taruston Yggdrasil-puusta alkaen, mutta ainutlaatuista ainesta on varmasti riittämiin - varsinkin kun päästään muutama albumi eteenpäin. Osa tässä tarinassa alkavista juonenpätkistä solmiutuu vasta kymmenennessä albumissa, joten siksikin on toivottava pitkäjännitteisyyttä myös Egmontilta. Toisinkin päin Sillage vaikuttaa. Onhan varsin perustellusti väitetty, että Avatar-leffaankin on napattu aineksia ensimmäisestä Sillagesta - juuri tämä jättipuu ja sen kaataminen alkuasukkaista pääsemiseksi -osuus esimerkiksi.
Olen samaa mieltä niiden kanssa, jotka olisivat kääntäneet sarjan nimen. Se voisi vallan mainiosti olla Vana tai Saattue. Vaikkapa sitten niin, että Sillage olisi logona kannessa, mukana. Taisi albumissa jossakin kohtaa ollakin Vana, vaikka useimmiten taivuteltiin kömpelöhkösti Sillagea. Ja sitten tämä hottardin arvonimi majesteetti. Mitähän se mahtoi olla ranskaksi - saksan versiossa käännös oli madjestot ja amerikaksi madjestee?
Vaan mitä pienistä viilauksista, kokonaisuus on kumminkin parasta scifisarjakuvaa vuosiin suomeksi.