Itse en koskaan kirjoittanut, mutta luin aina palstan ensimmäisenä, koska pidin kirjoitusjäljestä ja viesteistä. Mail-Manin jälkeen minua vaivasi jonkin aikaa Rmäen palstat, jotka olivat aika... kuivaa.. verrattuna MM:ään, vaikka olen varma että hän yritti. Viimeiset Rmäen palstat mitä luin, olivatkin sitten jo oikein hyvää tavaraa.
Sittemmin kun aloin kirjoittaa viestejä foorumeille, niin olen varma että palstan tyyli näkyi viesteissäni. Todennäköisesti aika huonolla menestyksellä, mutta yritin. En ole varma olenko kasvanut siitä vieläkään yli. Enkä ole varma haluanko. Mutta olisi se kirjoitustapa kiva oppia, niin ei näyttäisi niin säälittävältä.
Mail-Manista puhuttaessa. Sitä piti aikoinaan hirveästi hänen käännöksistään, mutta nyt myöhemmin sitä tuijottaa jotain outoa käännöstä hyvinkin pitkään. File->faili, eikä "tiedosto", ei edes tietokoneen ruudulla, vaikka käännökselle olisi tilaa. Ja osa nimikäännöksistä oli aika outoja. Ja osa hahmonimistä oli aika mielenkiintoisia, ja aiheutti myöhemmin ongelmia. Luulen että hän nimesi ainakin kolme hahmoa Painajaiseksi.
Nyt myöhemmin olen miettinyt, että miltä herrasta tuntui hehkuttaa Hämähäkkimiestä loppuaikoina palstalla, alkaen numerosta 2/1996 (ensimmäinen tilaamani numero ja Kloonisaagan lähtölaukaus), kun varmasti seurasi amerikkalaista materiaalia ja tiesi millaiseen syöksykierteeseen tarina joutui moneksi vuodeksi. Kai se kuului työhön. Eikä vaihtoehtoista materiaalia oikein ollut mitä tarjota.
Hyvää työtä kuitenkin teki, tuntui aina että tiesi missä ollaan menossa, vaikka välillä hypättiin kymmenenkin numeroa eteenpäin. Jälkikäteen olen näitä uudestaan käynyt englanniksi, niin osa hypätyistä jutuista oli kanssa oikein hyvää kamaa, myös kuvitukseltaan vaikka palstalla sanottiin toista. Olisi kiva puhua herran kanssa edes kerran, kun tämän tekstien parissa sitä aika pitkälti varttui aikuiseksi, ja kysyä tehdyistä käännöksistä ja materiaalivalinnoista.
Herra teki hemmetin hyvää työtä. Kuitenkaan käännökset eivät olleet aivan niin maanmainioita kuin sitä muisteli, ja olen varma että Rmäki sai kuulla vertauksia edeltäjäänsä, jotka eivät olleet kovin positiivisia. Ja kuitenkin näistä kahdesta Rmäki oli ja on varmasti se parempi kääntäjä.
Mutta ne palstat olivat jotain ihan ikimuistoisia.
Mail-Manin mukana meni varmaan myös mahdollisuus valita julkaistava materiaali itse.