0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.
Sitä se yhteispainatus voi teettää, siis painomokia kielen kanssa. Yhteispainatus muiden Egmont-maiden kanssa muuten selittänee tätä Suomen Egmontin runsasta kirjatarjontaa.Ostin Teris-kirjan ja vilkaisin, että kaikki sivut olivat suomenkieliset. Sivut ja värit ovat nautittavan kirkkaat; DC-spesiaalien All-Star-jaksojen tuhnuiset sivut ovat onneksi enää vain paha muisto. Mahtavaa saada tämä kokonaisuus nyt kokonaan suomeksi! En ole lukenut tarinan loppua edes englanniksi.Minusta kirjalla kyllä pitäisi olla tarkempi nimi kuin pelkkä ”Teräsmies”. Nyt teos on vaikea yksilöidä; joutuu esim. sanomaan ”Se All-Star-Teris-kirja” tai ”se vuoden 2012 Teris-kovakantinen”.”All-Star”-sanaa on tietysti vaikea kääntää. Esimerkiksi ”Tähtijoukkueen Teräsmies” tai ”Suurimpien tähtien Teräsmies” ei kuulosta hyvältä. Ehkä nimi olisi voinut ”Tähtien Teräsmies”? ”Tähdet” viittaisivat tunnettujen hahmojen ohella avaruuteen, jossa Teris liikkuu kuin kotonaan.Kirjan takakannessa lukee otsikkona ”Täydellinen Teräsmies”. Mielestäni sekin olisi ollut oikein hyvä nimi julkaisulle.
Tai miksei vain All-Star, sillä kyllähän nuo elokuvien nimetkin jätetään melkein pääsääntöisesti kääntämättä. All-Star voisi olla suomeksi jotain "tähdistö"-suuntaista, vrt. All-star game -> tähdistöottelu. Tässähän tuolla käsittääkseni tarkoitetaan juuri sarjakuvan tekijöitä...
Morrison mainitsee haastattelussa, että tarinan viimeisessä osassa (suomalaisen kirjan s. 287) Luthor ratkaisee tietämättään aiemmin esitetyn haikuongelman (s. 84). Luthor sanoo suomennoksessa: ”Pelkät ajatukset valjastavat luonnon perusvoimat yhteen”. Harmi kun suomennoksessa rivit ja tavut eivät täsmää haikuun. Kaikkia Morrisonin jippoja ei voi huomata, mutta tämä haastattelu on ollut netissä kauan.