Kirjoittaja Aihe: Bob Morane & Bruno Brazil  (Luettu 88386 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Janne

  • Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 6 709
  • Hornan kekäleet!
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #120 : 07.11.2013 klo 21:31:44 »
Lambiekistakaan ei löydy moista tietoa.   ???

Sen verran mitä lambiekiin olen perehtynyt, niin tuntuu, että siellä on joka toisesta tekijästä väärää tietoa. Sen lisäksi, että oleellista tietoa puuttuu.
"Tex-tieteen yli-morisco"

tertsi

  • Vieras
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #121 : 07.11.2013 klo 21:33:48 »
Ei Cuvelier ole koskaan ollut mikään johtaja. Tuo on selvä virhe. Pitääpä lukea noita Brazilin extroja tarkemmalla silmällä. Ties mitä sieltä vielä löytyy...

tertsi

  • Vieras
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #122 : 07.11.2013 klo 21:48:01 »
Olen lukenut noin 10 sivua itse sarjakuvaa ja se on semmoista ihan tyydyttävää tekstiä, eli ei huolta.

Ja voihan nuo extrat ottaa ihan vaan huumorilla...

edit:
Ensimmäinen tarina luettu:
Sangen poikamaista agenttimeininkiä. Alussa Vancen taide on hiukan hapuilevaa, mutta paranee ja saa varmuutta loppua kohden. Seuraavana onkin vuorossa aikoinaan Zoom-albumina tullut Kaimaani-tarina. Mielenkiintoista suorittaa vertailua vanhan ja uuden suomennoksen välillä.

Muistelen, että tuo tarina olisi ollut mitä parhainta viihdettä. Saas nähdä, onko aika kullannut muistot vai onko se edelleen timanttia.

Vanha erinomainen lukulamppuni hajosi. Näytti painojälki olevan integraalissa viimeisen päälle, ainakin yleisvalossa luettuna.
« Viimeksi muokattu: 07.11.2013 klo 22:49:03 kirjoittanut Tertsi »

Janne

  • Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 6 709
  • Hornan kekäleet!
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #123 : 09.11.2013 klo 23:46:01 »
Tein 90-luvun puolivälissä yleisen historian proseminaaria, jossa käytin sanaa upseeri. Opponenttini, tyttö, oli sitä mieltä, että se sana olisi pitänyt selittää (eli tehdä alaviittaus esim. johonkin sivistyssanakirjaan), sillä hän ei tiennyt, mitä sana tarkoittaa. Menin vähän hämilleni. Ajatus ei saanut ryhmässä laajempaa kannatusta.

Puutteita yleissivistyksessä löytyy yllättävistä paikoista yllättävän usein.
"Tex-tieteen yli-morisco"

JJalonen

  • Jäsen
  • Viestejä: 848
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #124 : 10.11.2013 klo 10:08:16 »
Onkohan uuden kääntäjä käynyt armeijaa ollenkaan ?

Tai sitten postinkantaja ei ollut käynyt armeijaa, ja pelasi varman päälle.

Meni kylläkin silti mönkään, mikäli äkseeraaja oli vääpeli. Herra vääpeli kun on aliupseeri.

tertsi

  • Vieras
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #125 : 10.11.2013 klo 10:48:40 »
Olettaisin että originaalissa lukee "l'officier" = upseeri.
MUTTA:
Nyt tullaan asiaan, jota olen silloin tällöin täällä Kvaakissa yrittänyt painottaa.
Olennaista ei ole se, mitä lähdekielessä sanotaan, vaan se, mitä kohdekielessä on tapana sanoa. Eli kääntäjän tulisi noudattaa kohdekieltä, ei siis (missään nimessä) sanatarkasti lähdekieltä.
« Viimeksi muokattu: 10.11.2013 klo 10:53:52 kirjoittanut Tertsi »

mlietzen

  • Jäsen
  • Viestejä: 533
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #126 : 10.11.2013 klo 10:53:50 »
Olettaisin että originaalissa lukee "l'officier" = upseeri.

Siinä lukee "adjudant".


tertsi

  • Vieras
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #127 : 10.11.2013 klo 10:59:23 »
Onkos 'adjutant' suomeksi 'avustaja'?
Minusta 'vääpeli' on postinkantajalta oikein hyvä arvaus ja sopii humoristiseen kohtaukseen erittäin hyvin.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 738
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #128 : 10.11.2013 klo 11:00:09 »
Ei ole vaikka "upseeria avustavaa" tarkoittaakin
Se vastaa kantapeikoissa jenkkijärjestelmässä ylikersantista vääpeliin.
Sopii kuvaan.

Sisällön ja merkityksen kääntäminenhän olisi optimi mutta näillä mennään. Ei se lukukokemusta pilaa.

JJalonen

  • Jäsen
  • Viestejä: 848
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #129 : 10.11.2013 klo 11:16:23 »
Mun pointtini oli hiukan toinen.

1.  Ei koskaan sanota Herra Upseeri. Vaan jos ei tiedetä, niin heitetään joku arvo, yleensä varmuuden vuoksi vähän korkempi.

2 "Höykytyshommat" tekee yleensä aina aliupseeri.

Mun pointtini oli juuri, että postinkantaja ei yksinkertaisesti tiedä sotilasarvoja, mutta muistaa jostain vaikka elokuvan Upseeri ja herrasmies.

Itselläni armeija-aikana kantahenkilöstön juoksuttajat olivat useimmiten luutnantteja. :P

Edit.

Tuossa alkuperäisessähän posteljooni korjaa lausuntonsa "voimisteluprofessoriksi", joten "herra upseerin" voisi lukea ihan vaan kettuiluksikin.

En tunne punapään taustaa, mutta usein ainakin jenkkileffoissa/sarjoissa värvätyt (enlisted) aliupseerit (non-commissioned officer) usein närkästyvät, jos heitä aletaan rinnastaa upseereihin. :laugh:
« Viimeksi muokattu: 10.11.2013 klo 11:58:50 kirjoittanut JJalonen »

tertsi

  • Vieras
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #130 : 10.11.2013 klo 11:40:24 »

 Ei se lukukokemusta pilaa.
Ei toki.
Hiukan sävyjä vain putoaa pois.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 738
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #131 : 10.11.2013 klo 11:42:39 »
Ei toki.
Hiukan sävyjä vain putoaa pois.

Jotakuinkin pakollinen paha suomennoksen/käännöksen myötä.
Siihen tottuu.

tertsi

  • Vieras
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #132 : 11.11.2013 klo 08:40:01 »
Integraali luettu.

Avaustarina oli huono ja extrojen kieliasu kehno. Ensivaikutelma julkaisusta oli siis melko negatiivinen.
Alkukankeuden jälkeen tarinoiden taso paranee. Viimeinen tarina ( sekä jo albumina tullut tarina)on mielestäni paras, vaikka se onkin pikkuisen velkaa Pikolle ja Fantasiolle. No, kaikki tarinathan on jo kertaalleen keksitty. Vähintään.

Kyllä mä varmaan ostan seuraavnkin integraalin.

G.Lagaffe

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 6
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #133 : 11.11.2013 klo 16:36:42 »
Tuossa alkuperäisessähän posteljooni korjaa lausuntonsa "voimisteluprofessoriksi", joten "herra upseerin" voisi lukea ihan vaan kettuiluksikin.

Alkuperäisessä jää kunnniottava "herra"  (mon colonel) puhuttelu pois, joten siinäkin suhteessa puhuttelun voi tulkita kettuiluksi. Posteljooni kun toteaa jotain tyyliin: "Ööh, anteeksi vääpeli..." ja punatukka vastaa "Minuako te kutsu(i)tte vääpeliksi? Teettekö pilaa?"

Sotilasarvona adjutant vastaa ranskalaisessa järjestelmässä vääpeliä, adjutant-chef ylivääpeliä ja major sotilasmestaria.

tertsi

  • Vieras
Vs: Bob Morane & Bruno Brazil
« Vastaus #134 : 11.11.2013 klo 17:11:58 »
Minusta ensimmäisen suomennoksen juju on seuraava:

- asialleen omistautunut kouluttaja ei ole sotilas
- postinkantaja luulee tämän olevan sotilas, koska kouluttaja kurmottaa alokkaita niin kovalla kädellä ja äänekkäästi
- kouluttaja loukkaantuu, kun häntä luullaan joksikin v***n vääpeliksi