Tykkään kuunnella englanninkielisiä sarjakuvalauluja ja selvittää niiden lyriikoita, joita ei löydy valmiina netistä. Olen antanut Kvaakissa ainakin linkin
Diabolik-seikkailupelin
tunnusmusiikkiin ja kirjoittanut sen sanat.
Kerran pyysin tässä ketjussa apua ja myös sain sitä
Mustanaamio-kappaleen sanojen ymmärtämiseen. Kyseinen The Super-Dupersin
The Phantom -laulu on YouTubessa
täällä.
Pyytäisin taas apua kuullun enkun ymmärtämiseen. Nyt on kyse
Flash Gordon -kappaleesta, esittäjänä sama vuoden 1966 The Super-Dupers kuin em. The Phantomissa. En saa selvää neljästä kohdasta, jotka olen merkinnyt alle sanoihin punaisella. Kappale on YouTubessa
täällä.
Onko olemassa sanonta ”X was somebody’s be” tarkoittaen sitä, että jokin asia on jonkun oma elementti? Tuo ”nee” kahden säkeen lopussa tuntuu oudolta. Lisäksi ”out”-sana on käsittämätön, mutta niin minä sen kuulen. Jos huomaatte virheitä, korjaan tekstiä.
The Super-Dupers: Flash GordonHere he comes, Flash Gordon,
All the girls love Flash Gordon,
But there’s no time for love,
and no time for courting,
’cause Flash Gordon has more important things to do.
Flash had a raygun, not an everyday gun,
Space was Flash’s be (?).
But all kinds of mercenaries
so lightly play their rayguns – nee (?).
Here he comes…
Out in space, fill is the only place
Still everyone to be.
Just take a trip in a space ship,
That’s the way of flip Flash out (?) – nee (?).
Here he comes…
Flash had a raygun…Tämä The Super-Dupersin levy sisältää monia kivoja rallatuksia!