Kirjoittaja Aihe: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot  (Luettu 1831 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

laureline

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #45 : 22.04.2006 klo 23:45:13 »
Engelsmannit? Kemi?
En nyt muista Kemissä nähneeni missään lukevan sauna bad.
Tuo oli noukittu saksalaisesta kylpypalveluyrityksestä.
Ai, en minäkään....  :o  ...no sitten saksalaisen kylpypalveluyrityksen saunan ovessa luki että sauna bad.  Venäjällähän se olisi tietenkin tsasouna....
Yhdistän tähän Asterixin nimistä vääntelemistäni oulunnoksista:
Itse en ole lukenut murreasterixeja, mutta onko niissä muutettu hahmojen nimiä, esim Aladobix jne (siis ouluksi Alatoopiks)? Pitäisi varmaan lainata kirjastosta ja lukea mutta kun ei jaksa.
« Viimeksi muokattu: 23.04.2006 klo 00:09:57 kirjoittanut laureline »

laureline

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #46 : 23.04.2006 klo 12:49:03 »
Eikö Aladobix ollut karjalaisessa albumissa Tytinäx?
Tytinä on Laatokan karjalan murretta ja tarkoittaa alatoopia. Isoisäni söi aina "tytinää".
Olen itsekin kuullut jostakin tytinän, hieno käännös. Heh.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 376
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #47 : 23.04.2006 klo 13:37:48 »
Eikö Aladobix ollut karjalaisessa albumissa Tytinäx?

Joo, mutta eihän se kauhean hyvä käännös ole, kun nimi ei nyt pääty -ix.

Timo

laureline

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #48 : 23.04.2006 klo 14:22:48 »
Joo, mutta eihän se kauhean hyvä käännös ole, kun nimi ei nyt pääty -ix.

Timo
Timo, korjataan: Tytinix.
Entäpä Hyytelix, Gelatix tai Lihavanukix?

Pässi

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 096
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #49 : 24.04.2006 klo 16:54:12 »
Kaikki huonoja. Tässä tapauksessa suora käännös toisen murrealueen sanaksi ei toimi ja lopputulos on kömpelö, väkisinväännetty ja epähauska. Olisi kannattanut keksiä kokonaan uusi nimi.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 376
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #50 : 24.04.2006 klo 18:17:03 »
Tytinäx oli minusta hyvä keksintö. Eikä oikeasti gallialaisilla ollut ix-päätettä kaikilla nimen lopussa. Muistelen kuulleeni että se oli päälliköiden tunnus, kuten Vercingetorixilla.

Niin, ei oikeasti, mutta Asterixissa...

Timo

Duck Woman

  • Jäsen
  • Viestejä: 321
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #51 : 24.04.2006 klo 21:08:24 »
Osaisiko joku vastata kysymykseen joka on askarruttanut vuosia?
Albumissa Ahmed Ahneen salajuonet, löytyy sivun 36 viimeisestä ruudusta henkilö, joka selvästi on jonkun muun kuin Tabaryn piirtämä. Kuka tämä haalariasuinen häiskä on, ja kuka hänet on piirtänyt? Onko kyseessä taas joku sisäsiittoinen inside-cameovitsi?
What duck?

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 376
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #52 : 24.04.2006 klo 22:09:49 »
Onko kyseessä taas joku sisäsiittoinen inside-cameovitsi?

Semmoselta vaikuttaa. Liittyisikö siihen lehteen jossa sarjat alun perin ilmestyivät. Joku lehden nimikkohahmo tjms.
Edit: Alkoi 1961 Record -lehdessä:
"En 1961, Dargaud Éditeur s'associe avec la Bonne Presse afin de créer un nouvel hebdomadaire, le magazine Record. René Goscinny demande à Jean Tabary de lui dessiner un détective privé qui pourrait paraître dans le nouvel hebdomadaire."
Mutta jatkui pian Pilotessa Recordin loputtua:
"Suite à la fermeture de l'hebdomadaire Record, les aventures du méchant vizir se sont continuées dans Pilote à partir de 1968."

Tässä Recordin kannessa voi nähdä saman talonmieshahmon. Se on Dorvillen piirtämä hahmo Arsene, lehden oma talonmies:


Ahmed sen kun jatkaa porskuttaa sekin:


27. Ahmed -alppari.

EDIT taas: Erinomainen Ahmed -sivusto:
http://www.iznogoudworld.com/
Sieltä voi mm. ladata saksankielisen Ahmed Ahne -laulun vuodelta 1974.

Timo
« Viimeksi muokattu: 24.04.2006 klo 22:30:01 kirjoittanut Timo Ronkainen »

Duck Woman

  • Jäsen
  • Viestejä: 321
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #53 : 25.04.2006 klo 16:31:53 »
Ymmärrän, kyseessä on siis eräänlainen Record-lehden Niilo Pielinen.

Kiitokset Timolle sekä tiedosta että linkistä. :)   Asia oli ihmetyttänyt tosiaan jo pitkään.
What duck?

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #54 : 12.10.2006 klo 21:29:20 »
Mitä tarkoittavat heidän alkukieliset nimensä Lentix ja Avoranfix?

Liittyisikö toinen jotenkin tähän:
http://www.lentilfest.com/
Suom. siis Linssejä.

Kun ei itte tiedä, täytyy kysyä. Also spracht Kirsi Kinnunen:

"Kävin siis sarjakuvakaupassa kysymässä!!
Luettiin kauppiaan kanssa Asterixia ja tällaisen selvityksen sain:

Avoranfix = A vos rangs, fixe!
* tämä on armeijan komento "riviin järjesty!"

Lentix = mitä luultavimmin l'Antique
* tämä ei avaudu itsestään selvästi edes kuvasta, mutta kauppias oletti, että
kyse voisi olla antiikista (sirpit). Tämä päättely siis varauksella."

« Viimeksi muokattu: 13.10.2006 klo 17:52:24 kirjoittanut VesaK »
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Anssi Rauhala

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 816
  • Aces High!
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #55 : 19.10.2006 klo 22:32:24 »
Avoranfix uskotaan, mutta Lentix vaikuttaa vähän epämääräiseltä...

Siinä ei pelatakaan kirjaimilla, vaan ääntämyksellä: "L'Antiks".

Ja tätä mun muuten pitikin jo viime viikolla touhottaa: Asterix Belgiassa -albumin ehtoisa emäntä Nicotine sai habituksensa Annie Cordyltä, joka muuten näköjään on juontajana historiadokumenttisarjassa Moi, Belgique ranskankielisellä TV5 Europella. Missasin yhden jakson, mutta hauskahan on tuota katsella ja kuunnella, minkä töiltä ehtii (lähetysajat ovat tietenkin aivan sikinsokin).

Sivumennen, käsittääkseni tulevana maanantai-iltana pitäisi tulla samalta kanavalta joku Nestor Burma -elokuva. Se Guy Marchandin tv-sarja oli aikoinaan hieno, tästä leffasta en tiedä mitään. Pitäisi kai katsoa.
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/

Anssi Rauhala

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 816
  • Aces High!
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #56 : 22.10.2006 klo 22:33:45 »
Takkuisempaa ja sotkuisempaa: uteliaisuuteni yllyttyä äärimmilleen pengoin esiin vielä Lentillesin kunnan Auben, Seinen sivujoen, varrelta. Jos se onkin vain nimi, joka kuvaa jonkinlaista kaupunkiinmuuttanutta tms.? (vrt. Turunen, Hämäläinen, Savolainen, Lappalainen jne.)

Hitto vie, miten kiehtovaa! Nukkunemmeko ensi yönä lainkaan, vai jäytääkö tämä mysteeri mieliämme hamaan tappiin? ;)
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #57 : 23.10.2006 klo 16:09:16 »
Tämän mukaan kääntäjä on joku Ronkainen.

Internjetti se ei aina puhu totta. Ihan hyvin olis voinut Timokin jojensuutaidoillaan tuon kääntää, mutta kyllä "Kallija tyttölöiden" oikea (etelä-)karjalantaja on Kaisu Lahikainen. Tekstaus Ronkaisen.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 376
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #58 : 23.10.2006 klo 18:22:10 »
Internjetti se ei aina puhu totta. 

Ei näemmä. Minä oon lähettäny tuonne joskus aikaa sitten korjauspyynnönkin, vaan eivätpä ole korjanneet näemmä. Höh. Prkl.

Timo

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #59 : 11.11.2006 klo 17:08:19 »
Selvisi. Michel Simon oli Dopey.
Morris oli aika haka karikatyristinä!



Morrisilta kysyttiin että onko Arkajalka karikatyyri Uderzosta. Vastaukseksi Morris piirsi Uderzon karikatyyrin. Eli Waldo ei ole Uderzo.
« Viimeksi muokattu: 11.11.2006 klo 17:23:12 kirjoittanut tertsi »