Joillain yksittäisillä tekijöillä ja sarjoilla on jo omia ketjuja, ainakin
Anu ja AnttiHitlerin poika (ja Pïeter de Poortere enemmänkin)
Esa ja VesaJa rönsyjä on muuallakin.
Mutta kun vaihdoin majapaikkaa Belgian puolelle ja vieläpä flaamilaiselle alueelle, niin aihepiiri on ollut näkyvissä: hollantia yritän opetella sen verran että jos Suske en Wisken lukeminen onnistuisi kohtapuoliin niin olisin ihan tyytyväinen...
Eli tällä hetkellä on tarjolla vasta sekalaisia irrallisia ja anekdoottisia havaintoja.
- Hollanniksi tulee aika paljonkin sarjakuvaa, mutta ilmeisesti aika suuri osa niistä menestyneemmistäkin matkustavat kielialueen ulkopuolelle aika heikosti, ranskaksi ja saksaksi tulee jotain mutta muuten on aika nihkeää...
- Sarjakuva
lehtiä ei juuri näy missään: kirjastossa olen pari nimikettä nähnyt (mm. paikallisen akkarin) mutta esim. lehtikioskeissa näitä ei tapaa nähdä. Sen sijaan muutamien keskeisten albumisarjojen uusimpia albumeita löytyy helposti, ja kun näissä albumisarjoissa on helposti 200-300 osaa niin käytännössä ne ovat lehtien vastineita...
- Keskeisiä nimikkeitä ovat
Anu ja Antti,
De Kiekeboes,
Jommeke,
FC De Kampionen,
Urbanus,
De Rode Ridder...
- Willy Vandersteenin nimi pysyy aloittamiensa sarjojen uusienkin numeroiden kannessa, kuolema vuonna 1990 ei ole mitenkään hidastanut julkaisutahtia, joten julkaistuja albumeja, joissa tekijäksi on ilmoitettu Vandersteen, on varmaan kirjaimellisesti tuhansia (mukaanlukien tietysti vanhojen sarjojen uudelleenpaketoinnit, integraalit yms)
- Ligne claire ja sellainen perhehuumoriseikkailutyyli ovat erittäin dominoivia: Willy Wandersteenin ja Marc Sleenin vaikutus on ilmiselvästi valtava. Selailun perusteella hengessä mieleen tulee verrokkina skandinaavit, Åsa-Nisset yms.
- Huomiona kuitenkin että ilmeisesti flaameihin ja hollantilaisiin uppoaa hyvin myös varsin absurdi, karu ja huonon maun huumori, josta Pieter de Poortere on mainio, mutta näköjään ei ainoa edustaja (ja niissä "koko perheen" sarjakuvissakin on sitten juttuja joita ei julkaistaisi Yhdysvalloissa ja muuallakin saattaa aiheuttaa ihmettelyä).
- Oman tuotannon lisäksi ranskalaista käännetään paljon, amerikkalaista kanssa, mutta muissa on sitten nihkeämpää: mangaa en ole juuri nähnyt, ja ei tietoa onko esim. jotain suomalaisia tekijöitä hollanniksi käännetty...
Kerron lisää jahka olen lukenut lisää.