Kah, esipuheen kirjoittajaksi on Inducksissa mainittu Maximilien Chailleux, joka ei suomenkielisestä kirjasta käy esille. Vähän ikävää, jos nimi jäi pois. Vai lieneekö mainittu alkukielisessäkään ja tieto olis sisäpiirin tietoa? Chailleux lie Glenatin toimittaja.
Timo
Esipuheen kirjoittajaa ei mainita myöskään IDW:n englanninkielisessä versiossa, joten nimen puuttuminen lienee tahallista.
Englanninkielinen versio nauratti huomattavasti enemmän, vaikka käännös saattaakin olla vapaamuotoisempi. Teksti on enemmän Trondheim-tyyliä ja henkilöillä on selvemmin omat äänensä. Hessu puhuu etelän murteella, Mikki toistaa "Swell!" ja Tohtori Ykskorva puhuu huonoa englannin ja saksan sekasotkua - "Meteoriitti hajosi ilmakehässä" / "Der meteor iss
broken apart" ja niin päin pois. Muutamassa ruudussa kääntäjä ei ole ymmärtänyt lauseen merkitystä tarinan kannalta ja kääntänyt ilmeisesti turhankin vapaamuotoisesti, mutta ei ne paljoa haittaa.
Onko joku ymmärtänyt sivun 11 jalkakäytävitsin viimeisten ruutujen idean? Tämä ei aukea ollenkaan. Suihku?