Tästä olisi mukava saada myös arvio Kvaakiin!
En osaa ranskaa, mutta suomennoksen laadusta ei vielä yksi ruutu kerro paljoakaan. Hauska ja nokkela kieli lienee vaikenta käännettävää, ja kääntäjällä voi olla kokonaisuudesta hyvinkin selvä visio taustalla.
Kuvanäytteistä välittyi vain positiivista minulle, joten malttaisin mieleni vähintään siihen, kunnes näen edes sivun verran lopputuotetta. Twitterissä tästä syttyi heti mukavaa ja vastaanottavaista keskustelua, selvästi on aukko tällaisessa sarjakuvassa Suomen markkinoilla.
Tekijöiden nimetkin löytyvät rehdisti nettisivuilta, ja pikahaku kertoo takana olevan maatilayrittäjä Kaarinasta tms. Tässä voi olla kyse vaikka vuosikymmenten haaveen toteuttamisesta, kuka sitä tietää kuinka paljon taustalla on tehty työtä tämän saattamiseksi Suomeen.
Kääntämisen filosofiasta on siitäkin pakko sanoa, että nykytason perusteella jo parin, kolmen vuoden kuluttua konekäännös on sillä tasolla, ettei yksikään suurista striimauspalveluista työllistä kääntäjiä tässä maassa. Sellaisessa maailmassa kääntäjän lisäarvo ei tule siitä, miten lähellä käännös on alkuperäisiä sanoja vaan miten vahva visio kääntäjällä työstä on. Sen takia kääntäjät lukevat ennen käännöstyötän aloittamista alkuteoksen moneen kertaan ja analysoivat alkuteosta huolella. Se työ näkyy sitten kokonaisuudessa, ei yksityiskohdissa.