Käännöksestä isot plussat, niin Anssi Rauhalalle kuin Stuka-Horstillekin.
Todellakin !
"Turhaan yrittävät tukikohdan teknikot saada yhteyden valtavan ohjuksen
vikaantuneisiin elektroniaivoihin, kun se huimaavaa vauhtia kiitää stratosfäärin ohuessa ilmassa..."
Käännöshän on taidetta jo itsessään !
Ilman kuvaakin voi sielun silmin nähdä mitä tapahtuu ja tuo
elektroniaivot tavoittaa aikakauden täydellisesti.
Niitähän nuo ohjauspiirit siihen aikaan olivat.
Elektroni- tai sähköaivoja.
Tämän teoksen käännös on malliesimerkki siitä, kuinka tinkimättömällä ja vaivaa säästämättömällä käännöksellä, saadaan huippusarjakuvastakin vieläkin enemmän irti.
Hyvä käännös, on kuin huippukastike hyvän pihvin päällä.
Vasta se tekee laadukkaasta pihvistä huippunautinnon.
Tai sarjan henkeen sopivammin.
Hyvä käännös, on kuin ylimääräinen jälkipoltin koneessa....
Vielä vertailu vuoden 1972 Aarne T. K . Lahtisen hienoon käännökseen albumista Taivas kylvää kauhua.
"Tutkat, joiden tehtävänä on sekunti sekunnilta seurata kuljetuskoneen lentoa, jäljittävät jo sen hidasta nousua"
"Koneissa soi sireenin ääni ja punainen lamppu komentaa laskuvarjojääkärit jonoon samalla kun hyppymestarit aukaisevat ovet pimeään yöhön...."
Lahtisen ja Rauhalan käännöksissä on mielestäni kiitettävästi samanlainen "tunnelma" joka on erityisen tärkeää silloin, kun sarjaa on aiemmin suomennettu, vaikkakaan ei juuri samaa albumia.
Kun "uskollinen lukija" on tyytyväinen, niin uskoisin uusienkin lukijoiden olevan....