Olen aidosti onnellinen, että Dropsie Avenue julkaistiin suomeksi! Will Eisnerin teos on monitahoisempi kuin muistin, mistä varmasti ansio kuului ensiluokkaisesta suomennoksesta. Sisäsivujen fontit ja ladonnatkin olivat niin mallikkaita, ettei sivujakaan tohtinut käännellä kovin rivakasti.
Teos jättää minut jossain määrin haikeisiin sävyihin, ja mietin opuksen teemoja viikonloppuna, kun harrastin kotiseutumatkailua. Lapsuudesta ja nuoruudesta tutut kylät ja kaupungit ovat nousseet ja rapistuneet, vanhaa ja persoonallista on paljon tyhjillään ja uutta persoonatonta valtavine parkkialueineen on noussut viereen. Tyhjien liiketilojen kohtalo on joutua puretuksi ja tilalle nousee uutta. Kaupunkikeskukset ovat jatkaneet Suomessa vuosikymmeniä liikettään kohti moottoritien varsia. Kuinka nämä alueet kehittyvät seuraavien 50 tai 100 vuoden kuluessa, mikä ne puolestaan korvaa ja mikä niiden tilalle nousee. Itse olen kiertänyt maailmalla, ja sinne päätynen uudestaan. Minne omien jälkeläisteni tie mahtaa viedä, kuinka he puolestaan jättävät jälkensä maailmaan. Eteen ei voi nähdä, vain taakse avautuu näkymä vuosisatojen taakse. Silti tarvitaan Will Eisnerin tapaisia tulkitsijoita esittämään ne ymmärrettävästi, kuvaamaan ja selittämään tapahtunutta.