Kirjoittaja Aihe: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)  (Luettu 4547 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 7 854
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #30 : 21.07.2021 klo 17:43:46 »
Enpä sitten tiedä mikä olisi espanjalaisen yleisnimitys avaruuslentäjälle.

Se on "el astronauta" vrt. El Eternauta.

Siten myös astronautti, kosmonautti, taikonautti ja Eternautti.

Eternautti on tässä erisnimi, mutta vuoden 1969 uusiotulkinnassa myös yleisnimi.
« Viimeksi muokattu: 21.07.2021 klo 17:45:37 kirjoittanut Jarkko Sikiö »

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 7 854
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #31 : 21.07.2021 klo 20:03:30 »
Tästäkään asiasta, siis puhekuplien ilmatiloista, ei kuitenkaan uskoakseni ole kovin paljon akateemista tutkimusta.

Tämä menikin ohitse, kun oli edittinä lisätty ja jäi ketjun edelliselle sivulle piiloon.

Tuli mieleen, että yhtenäistämisellä en tarkoittanut kaiken tekstin lillumista valkoisuuden keskellä, vaan siellä on myös paikoin runsaammin tekstiä.

Osasyy eroihin toki on, että pikkusanat suomessa ovat 2-3 kertaa pidempiä ja sitten on panssarintorjuntakanuunan kaltaisia sanoja. Tiukoissa paikoissa on huomioitava merkkimäärän lisäksi kuplan muoto. Samoin myös lauseita on ruudusta toiseen jatkuvien monologien tapauksessa katkaistava hieman eri tavoin jne.

Ei kuitenkaan tarvitse suomennoksen takia vaihtaa laseja vahvempiin, koska päähuoli tämän suhteen oli, että ydinasia mahtuu sujuvassa muodossa käytössä olevaan tilaan kuin venyttää sanottavansa.

Käytännössä 350 sivuisen opuksen aikana päähenkilöt valitsevat sanansa itse, kääntäjän alkaessa kuulla päähenkilöiden puheen päässään.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 4 410
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #32 : 22.07.2021 klo 16:33:47 »
Kyllä vain, olen suomentanut myös teoksen nimen ja El Eternauta on suomeksi... ETERNAUTTI.

Sanan etymologia tulee latinasta, mutta sana itse on käsikirjoittajan keksimä ja sen tulee mukailla sanoja astronautti ja kosmonautti. Tälle on syynsä, mutta se selviää vain teoksen ostamalla tai lainaamalla.

Sanaa ei siis ole aivan vapaat kädet suomentaa, vaikka se voisi ollakin "eetterinautti" tai "eetteripurjehtija".

On aivan oikein kääntää "eternauta" eternautiksi, koska ”nautti”-sana on suomalaisille tuttu. Edellämainittujen lisäksi on olemassa terminä ainakin ”akvanautti” eli henkilö, joka on sukelluksissa yhtäjaksoisesti vähintään vuorokauden ajan.

Minun ymmärtääkseni pohjalla on espanjan sana eterna - ikuisuus. Onhan nimihenkilö ikuisesti ajassa kiertämään tuomittu. Ajan virran voi tietysti tulkita olevan jonkinlaista "ajan eetteriä", jossa tämä tyyppi myös ikään kuin liikkuu.

Minäkin yhdistin ”eter”-sanan ”ikuiseen” tai ”ikuisuuteen” ja ajattelin, että ”eternautti” olisi ”ikimatkaaja”. "Eetteri” ei tullut mieleeni.

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 7 854
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #33 : 22.07.2021 klo 17:28:44 »
Minäkin yhdistin ”eter”-sanan ”ikuiseen” tai ”ikuisuuteen” ja ajattelin, että ”eternautti” olisi ”ikimatkaaja”. "Eetteri” ei tullut mieleeni.

On siinä todella ne molemmat puolet, aika ja avaruus, eli ikuisuus (ajan ikuisesti jatkuva luonne) ja äärettömyys (avaruuden ikuisesti jatkuva luonne). Tämän lisäksi on myös ajan luonteella mielenkiintoisia puolia, mutta niistä pidän suun visusti supussa, lukukokemusta pilaamatta.

Oesterheld oikein rakastamalla rakasti monimerkityksellisyyttä ja siksi usein hänen sanoillaan oli metafyysisiä assosiaatioita. Hyvä esimerkki on todella avaruuspedot "gurbos" (= lobos + garganta eli sudet ja kurkku), minkä vuoksi hän usein käyttää vertauskuvana "sudet kurkussa" ennen kuin pedot esiintyvät. Suomeksi ne todellakaan eivät ole gurbos, mutta ei paljasteta vielä kaikkea jännää.

Eetteri oli käsitteenä aikansa parasta tieteellistä termistöä. Kuvataan käsityskyvyn ylittävää asiaa, jota ei voi mitenkään aistia.

Eternautissa ero ihmisten ja avaruusolioiden välillä tulee esiin mm. siinä, että Maassa arkea oli vasta radioteknologia ja avaruusolennoille kaikki säteilyyn pohjautuva oli valokatkaisimen tasoista arkea siinä missä se edusti ihmiskunnan edistyneintä teknologiaa (elimmehän tuolloin eteenpäin katsovaa atomiaikaa, jota varjosti ainoastaan teknologian käyttö tuhoaseena). Lisäksi ihmiset ymmärtävät muukalaisteknologian olevan niin edistynyttä ettei sille ole edes sanoja.

Epäilen muutaman kohtauksen perusteella, että muukalaiset saattaisivat viestiä rajoitetusti myös jonkinasteisen telepatian välityksellä vaikka asia ei yksiselitteisesti käy teoksen sivuilta ilmi.

Tuo ajankuva on myös mielenkiintoinen, kääntäjän onneksi Eternautti oli melko lailla modernia nuorisokieltä ja muistutti vähän siitä, ettei oltu lopulta kovinkaan kaukana siitä, kun Stan Lee aloitti parhaan sanailunsa luodessaan Kirbyn kanssa Marvelin peruskivet. Siten opuksessa on tosiaan sellaista vanhakantaista jäykistelyä ja ihan kunnon mellastusta niin, että urut soivat.
« Viimeksi muokattu: 22.07.2021 klo 18:42:12 kirjoittanut Jarkko Sikiö »

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 7 854
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #34 : 22.07.2021 klo 18:33:19 »
Itse en näe mielekkäänä orjallista alkupetäisteoksen puhekuplien jäljentämistä, koska suomen ja espanjan sanojen rytmi ja mitta on täysin eri maailmasta.

Tämä pitää täysin paikkansa. Siitä syystä minun on vaikea innostua latinalaisesta huumorista. Se on niin ylisanaista ja rönsyilevää, että suomalainen ehtii jo kyllästyä ennen kuin päästään loppuhuipennukseen.

On mielestäni tärkeä tuntea lähtö- ja kohdekulttuuri ymmärtääkseen kuinka ihmiset ilmaisevat itseään missäkin tilanteessa. Useassa kohden esimerkiksi latinalaisessa Argentiinassa ilmaistaan itseä tavalla, joka Suomessa muuttuisi kysymykseksi. Tätä vastaan oli oikein taisteltava, ettei vastakysymyksestä tule manerismia, koska toisinaan käsikirjoittajakin harjoitti retorisia kysymyksiä ja vastakysymyksiä.

Hyvä esimerkki tähän liittyen on, että vapaaehtoiseen maanpuolustukseen perustuvan nostoväen kieli on suostuttelevaa, ehdotuksia tekevää. Tällainen sovittelu ei Suomessa menisi mitenkään läpi, täällä käsky on käsky ja turpa kiinni.

Samoin sotilasarvot oli sovitettava uusiksi, koska vapaaehtoisilla maanpuolustajilla ja ammattisotilailla on rinnakkaiset sotilasarvot. Siten Suomessa näyttäisi siltä, että eräässä kohtauksessa sotilasarvoltaan alempi antaisi itseään ylemmälle alennuksen, vaikka todellisuudessa sotilasarvoltaan ylempi ylentää ja ylennettävä edelleen on ylentäjän alapuolella. Tällaiset jutut olisivat suomalaiselle kohtauksia, joissa koivuhalko vain kolahtaisi päähän, että mitä nyt tapahtuu (näihin ei Fantan kääntäjä muuten ole koskenut, mutta amerikkalaislukija ei varmaan asiaan niin kiinnittäisi huomiotakaan).

Samoin olen pikkumuutoksina vaikkapa viitannut Uruguayn pääkaupunkiin, kun alkuteoksessa mainitaan joku täysin tuntematon rajakaupunki. Siten lukija summittain ymmärtää mihin suuntaan viitataan, asialla kun ei teoksessa ole sen suurempaa merkitystä.
« Viimeksi muokattu: 22.07.2021 klo 18:45:01 kirjoittanut Jarkko Sikiö »

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 037
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #35 : 22.07.2021 klo 20:04:48 »
Tämä pitää täysin paikkansa. Siitä syystä minun on vaikea innostua latinalaisesta huumorista. Se on niin ylisanaista ja rönsyilevää, että suomalainen ehtii jo kyllästyä ennen kuin päästään loppuhuipennukseen.

On mielestäni tärkeä tuntea lähtö- ja kohdekulttuuri ymmärtääkseen kuinka ihmiset ilmaisevat itseään missäkin tilanteessa.--

Näinhän se, suomi on suosiolla "ronskimpaa" kuin fiinit sanasievistelyt. Hannu Hanhi -ketjussa on nautinnollinen esimerkki siitä, miten suomentajan oivallus on parempi kuin suora käännös.




Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 7 854
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #36 : 23.07.2021 klo 15:13:16 »
Tässä vaiheessa lienee hyvä minun muistuttaa, että yleistietoa ja triviaa teoksesta itseään sekä juonipaljastuksia kaukaa kiertävää sisältökuvausta voi lukea paitsi Twitterissä tunnisteella #Eternautti ja pienellä viiveellä myös Kvaakin omalla Facebook-sivulla (jälkimmäinen esitettiin ihan toiveena minulle, koska kaikki eivät tykkää lukea tekstejä twiittien mittaisissa pätkissä).

Ja tietenkään fiksu harrastaja ei osta sikaa säkissä, vaan varmistaa käännöksen laadun tai fiilistelee muutoin vain atomitulen leppoisassa lämmössä julkaisemieni tunnelmapalojen muodossa. Kääntäjä ei tietenkään vastaa, jos Eternautin odotuksesta tulee niiden perusteella kiduttavan pitkä.

VesaK

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 15 960
  • Kuka mitä häh?
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #37 : 23.07.2021 klo 16:13:24 »

Esimerkki: Asterixissa käytetään Uderzon tekstausta jäljittelevää fonttia joka on suomenkielisessä tekstissä lähes lukukelvotonta. Ranskaksi kirjoitetussa tekstissä ei ole mitään moitittavaa.

Tästä voi valittaa suoraan Hachettelle eli alkuperäiselle julkaisijalle. Ylhäältä on annettu määräys, että fontti on tämä ja sitä käytetään, mikäli aiotte Asterixia julkaista. Sanatarkka kääntäminen on myös yleensä turha ja tönkkö ratkaisu. Kielet ja niiden ilmaisutavat vaihtelevat. Pitää ymmärtää sekä kieltä että sarjakuvaa.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 7 854
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #38 : 24.07.2021 klo 17:58:39 »
Suomennoksessa samassa ruudussa pohditaan: "Olisimmeko omin neuvoin vuosia eristyksissä kuten Robinson saarella?"

Lopullisessa versiossa ruudussa tulee lukemaan: "Kestäisimmekö omin neuvoin vuosikausia eristyksissä kuten Robinson saarella?"

Sarjakuvan suomentaminen on joukkoistettu! Ensimmäisenä Suomessa! Osallistu ja näe muutokset käännöksessä!

Ei nyt sentään, oli vielä muutamia kohtauksia listalla tarkistettavaksi ja hiottavaksi, että sai niistä ihan sen oikean sävyn ulos. Kun tämä oli sattumalta yksi niistä niin en malttanut olla kiusoittelematta, kun huomasin kuvan ketjussa.

Hyvä esimerkki silti, että kääntäminen ei ole vain sitä sanojen valitsemista, vaan koko kohtauksen tunnelman välittämistä. Tuossa kohden täytyy siis huomioida mietteet myös kyseisen esimerkkiruudun ulkopuolelta.

Oikeastaan kestämisen lipsahtaminen olemiseksi pyyhkisi koko ajatuksen jäljettömiin ja muuttaisi kohtauksen luonnetta. Helposti niitä olikin koko opuksen mittaan syntynyt, kun kirjain meni välillä yli sen tausta-ajatuksen, mutta lukiessa nämä sitten tarttuvat paremmin.

Sanoisin, että varsinaisen kääntämisen lisäksi toimittaminen on puolet koko työstä, mutta joku konkari veteraanikääntäjä varmaan tekee merkittävästi pienemmällä hukkasuhteella suoraan valmiimpaa tavaraa.

Tällaisia kohtia ei muita enää listalla ollutkaan, lähinnä pikku tyyliseikkojen hiomista ja oikeakielisyyden varmisteluja. Kaikkea ihmeellistä sitä kääntäessä muutenkin oppii, ammattikääntäjien täytyy olla käveleviä tietoteoksia.

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 7 854
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #39 : 25.07.2021 klo 15:03:17 »
"Kuin Robinson saarellaan" kuulostaisi luontevammalta suomelta.

Kuulostaa toki. Salvo herkästä puolestaan, korostetusta lukeneisuudestaan huolimatta on isoisämme ikäluokkaa. Hän on karski mies, ja hänen puheensa ei aina ole kovin pehmeää. Sängen kasvaessa hänestä tulee aina vain kovempi, lähes säälimätön.

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 7 854
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #40 : 27.07.2021 klo 20:28:38 »
Olen esitellyt Eternautin päähenkilöt sekä avaruuden valloittajat runsaita kuvanäytteitä käyttäen Twitterissä (kuvat omistamastani restauroimattomasta laitoksesta, valitan).

Teksti itse on helppolukuisuuden vuoksi julkaistu yhteen pötköön ilman kuvia Kvaakin Facebook-ryhmässä.

Samoin olen esitellyt myös Eternautin teoksena sekä kertonut triviaa mm. sen taiteilleesta Solano Lópezista, kuten myös täällä jo toivottiin. Twitterissä helpoimmalla pääsee hakemalla tunnisteen #Eternautti perusteella.

Tukeaan voi osoittaa myös osallistumatta pian alkavaan joukkorahoitukseen, ihan vain tykkäämällä, jakamalla ja kyselemällä tai muutoin vain kommentoimalla. Siitä ei mitään pahaa seuraa, mahdollisesti kuitenkin meteli vetää puoleensa algoritmien huomion myötä myös lisää silmäpareja.

Se on siis oikeaa merkkinointia korvaavaa, "joukkoistettua" markkinointia, eli jotain hienoa ja kiiltävää, ei suinkaan mitään niin epäilyttävää ja nuhaista kuin sissimarkkinointi, eikä varsinkaan viidakkoseikkailut mieleen tuovaa guerillataktiikkaa, ehei, hei, ei.

Miqz

  • Avustava Slemmy
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 1 659
  • Riipivä jännityspommi!
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #41 : 04.08.2021 klo 13:15:10 »
KVAAK Kirjan Eternautti -joukkorahoituskampanja KÄYNNISSÄ!

Helteiden päätteeksi on mukava astua suoraan lumisateeseen – tai sitten ei, ainakin jos Eternauttiin on uskomista.

KVAAK Kirjan ja Zum Teufelin joukkorahoituskampanja argentiinalaisen scifi-sarjakuvaklassikko Eternautin (El Eternauta) suomenkielisen painoksen rahoittamiseksi käynnistyy torstaina 5. elokuuta. Tarjolla on muutakin kivaa ekstraa, kuten suomalaisten sarjakuvataiteilijoiden piirroksia. Tällä kertaa mukana on myös yksi ulkomaalainen taiteilija, sillä italialainen Tex Willer-piirtäjä Pasquale Del Vecchio on lupautunut piirtämään oman versionsa Eternautista! Suomenkielisen Eternautti-kirjan on taittanut Timo Ronkainen ja kääntänyt Jarkko Sikiö.

KVAAK Kirjan edellinen joukkorahoituskampanja oli Will Eisnerin Dropsie Avenue – Katu Bronxissa, ja se sujui yli odotusten. Ensimmäinen rahoituskynnys saavutettiin jo yhdeksässä tunnissa!

Seuraa KVAAK Kirjaa:

Bloggerissa:

https://kvaakkirja.blogspot.com

Facebookissa: https://www.facebook.com/kvaakkirja

Mesenaattikampanja:

https://mesenaatti.me/2220
« Viimeksi muokattu: 04.08.2021 klo 16:02:25 kirjoittanut Miqz »
"Aijaa no minä olen Rauta-Pekka!"
"Iskä, saanko minä sinun Batman-kalsarit sitten kun sinä kuolet?"

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 7 854
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #42 : 04.08.2021 klo 18:17:36 »
Kirjoitetaan nyt myös tänne, ettei tule myöhemmin jälkipyykkiä että kaikki on somessa.

Originaalit on Eternautin joukkorahoituskampanjassa tulikuumia, ne polttelee käsissä kuin kekäleet!

Originaalivastikkeissa on siis niin kovia nimiä, ettei niitä kannata jäädä miettimään. Tarjolla aloituksessa oli italialaisen Tex Willer -kuvittaja Pasquale de Veccion, Petri Hiltusen, Sami Kivelän, Matti Hagelbergin, Sami Makkosen tai Jouko Ruokosenmäen Eternautti-aiheinen taidonnäyte (1 kpl/mestari), mutta nyt en uskalla edes kirjoittaa, että mikä niistä on enää jäljellä, koska ensimmäinen meni silmänräpäyksessä.

EDIT: Hyvä, etten lähtenyt kirjoittelemaan. Toinen originaali myytiin ennen kuin tätä olisi kukaan ehtinyt lukea. Kuudesta siis sillä hetkellä neljä jäljellä. Oma veikkaus on, että näistä ehkä iltaan mennessä yksi tai kaksi on vielä käsissä. Sen verran vilkkaasti alkoi tämä kampanja, että oli hetken aikaa mietittävä uskaltaako ennustaa enää yhtään mitään.
« Viimeksi muokattu: 04.08.2021 klo 18:33:46 kirjoittanut Jarkko Sikiö »

Miqz

  • Avustava Slemmy
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 1 659
  • Riipivä jännityspommi!
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #43 : 05.08.2021 klo 22:33:33 »
Huh, huh! Jälleen kerran olemme saavuttaneet varsinaisen tavoitteemme ja ylittäneet sen reilussa vuorokaudessa! KIITOKSET TEILLE MESENAUTIT! 🥳

Tulemme jälleen lyhentämään kampanja-aikaa, jotta saamme kirjat mahdollisimman pian työn alle, joten jos haluatte vielä rahoittaa, siihen on vielä mahdollisuus.

KAMPANJA TULLAAN SIIS SULKEMAAN ENNEN ILMOITETTUA 5.9.2021!

Mahtavaa nähdä, että laadukkaalle käännössarjakuvalle löytyy näin paljon tukea 😊❤️🤿

https://mesenaatti.me/2220
« Viimeksi muokattu: 05.08.2021 klo 22:37:35 kirjoittanut Miqz »
"Aijaa no minä olen Rauta-Pekka!"
"Iskä, saanko minä sinun Batman-kalsarit sitten kun sinä kuolet?"

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 7 854
Vs: Eternautti (El Eternauta - The Eternaut)
« Vastaus #44 : 06.08.2021 klo 23:22:02 »
Eternautin kampanjavastikkeissa mielenkiintoisia vaihtoehtoja ovat T-paita ja olkalaukku. Kirjoitin Twitterissä tulevasta Netflix-suurtuotannosta sekä Eternautin poliittisesta ulottuvuudesta kaduilla.

Eternautti kuuluu kaduille, ja siten myös katumuotiin.