Kirjoittaja Aihe: Buddy Longway  (Luettu 78921 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Anonyymi

  • Jäsen
  • Viestejä: 37 599
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #75 : 31.08.2015 klo 08:10:53 »
Sainuk on onomatopoeettinen käännös. Olisi Moogin se pitänyt tietää. Ei venäläisiäkään nimiä kirjoiteta samalla tavalla ranskaksi ja suomeksi.

tertsi

  • Vieras
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #76 : 31.08.2015 klo 08:23:30 »
Chinook on amerikanenglantia. Minusta tuo onomatopoeettinen "Sainuk" on lähempänä aitoa intiaaninimeä.

Crying Blue Rain

  • Jäsen
  • Viestejä: 198
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #77 : 31.08.2015 klo 10:34:23 »
Mun ymmärtääkseni onomatopoetiikka tarkoittaa luonnonäänten jäljittelyä ihmispuheessa tai kirjoituksessa, joten se ei välttämättä ole oikea sana tässä Chinook - Sainuk-tapauksessa. Hmmm...mikäköhän olisi oikea termi? Transkriptio?

Koska lakota-kieltä kirjoitetaan samalla kirjoitusjärjestelmällä kuin suomeakin, lakota-nimien kirjoitusasua ei periaatteessa kuuluisi muuttaa suomenkielisessä tekstissä. Mutta en minä tuota Sainuk-ratkaisua nyt varsinaisesti osaa paheksuakaan.

tertsi

  • Vieras
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #78 : 31.08.2015 klo 12:21:10 »
Miten Sainuk kirjoitetaan lakotaksi?
Oliko lakotoilla edes kirjoitus-/kirjainjärjestelmää?

Crying Blue Rain

  • Jäsen
  • Viestejä: 198
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #79 : 31.08.2015 klo 12:51:33 »
Lakotaa kirjoitetaan latinalaisilla aakkosilla kuten suomeakin. Mutta nyt kun asiaa kysyttiin, en tiedä, miten lakotaa osaava ja kielen oikeinkirjoitussäännöt hallitseva henkilö kirjoittaisi tuon nimen. Olisiko se "chinook" vai jotain muuta?

Suomen kielessä on tapana, että latinalaisilla kirjaimilla kirjoitettujen vieraskielisten erisnimien kirjoitustapoja ei suomalaisteta. Mutta kuten sanottu, ei tuo "Sainuk" mielestäni mikään rikos ole. Harva suomalainen hallitsee lakota-nimien oikeaa ääntämystä. Enkä tosiaan tiedä, onko myöskään "Chinook" lakota-kielen oikeinkirjoituksen kannalta moitteeton kirjoitusmuoto. Kyseessähän on oikeastaan englannin kieleen omaksuttu intiaaniperäinen lainasana, jonka ääntäminen on lainautumisen yhteydessä voinut muuttua.

Tässä tarvittaisiin lakota-kieleen perehtynyt asiantuntija. Suomestakin sellaisia tietääkseni löytyy pari.
« Viimeksi muokattu: 31.08.2015 klo 12:54:13 kirjoittanut Crying Blue Rain »

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 4 410
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #80 : 31.08.2015 klo 13:05:19 »
Jos sana on epätavallinen, ei suositella, että sitä fonenisoitaisiin eli äänteellistettäisiin suomeksi. Kansainvälinen nimi on silloin helpompi tunnistaa kuin suomalainen. Tavalliset sanat ovat eri asia.

Crying Blue Rain

  • Jäsen
  • Viestejä: 198
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #81 : 31.08.2015 klo 13:32:02 »
Nyt menee hankalaksi. Vaikka Buddyn intiaanivaimo on lakota, Chinook-nimi ei ilmeisesti olekaan lakotaa, vaan on jostain muusta intiaanikielestä amerikanenglantiin lainattu sana. Ja itse asiassa se näyttää ääntyvän pikemminkin "shinuk" kuin "shainuk".

Eli Buddyn vaimolla oli "oikeasti" jokin lakotankielinen nimi, joka viittaa samaan luonnonilmiöön, jota amerikanenglannissa kutsutaan chinook-sanalla? Ja sarjakuvassa tuo tuntemattomaksi jäävä lakotankielinen nimi on käännetty chinook-sanalla?

Aaaarggh. Syön hattuni ja vadillisen ****** särpimeksi. Onneksi en ole suomentaja, joka joutuu repimään hiuksiaan tämmöisten juttujen parissa. Helpoin ratkaisu on varmasti Chinook-nimen ja kirjoitusmuodon säilyttäminen.
« Viimeksi muokattu: 31.08.2015 klo 13:36:39 kirjoittanut Crying Blue Rain »

Sigma

  • Jäsen
  • Viestejä: 440
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #82 : 31.08.2015 klo 13:48:34 »
Nimi- ja kirjoitusasuista, ja samalla lakotojen kulttuurista, löytyy näppärä populaariteos suomeksi Lakotat - kotkan ja biisonin kansa (SKS, 2009), jonka Rani-Henrik Andersson on tehnyt väitöskirjansa pohjalta. Nimien tarkka suomennos on tiemmä usein hankalaa, sillä käännösten käyttö antaa puutteellisen tai jotenkin omituisen kuvan tai käännös ei olisi edes mahdollinen.

"Sainuk" on mielestäni kiva kääntäjän oivallus nimestä, jonka kirjoitusasu voisi kai olla tarkemmin "Tshinuuk" tai suomennettuna Lämmin tuuli / Tuuli-joka-vuorilta-puhaltaa-voimakkaan-lämpimästi-ja-kuivasti.
"Los amigos de nuestros amigos son nuestros amigos."

Crying Blue Rain

  • Jäsen
  • Viestejä: 198
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #83 : 31.08.2015 klo 14:56:46 »
"Lämmin tuuli" olisi loistava nimi Buddyn vaimolle, mutta se edustaisi jo aika vapaata kääntämistä. Eikä käytännössä tule kyseeseen, koska ensimmäisen Buddy-albumin loppupuolella on tärkeä kohtaus, jossa sankari ensimmäistä kertaa ymmärtää "Sainukin" nimen merkityksen.

Lisätään vielä, että tuo Chinookin suomalaistaminen Sainuk-muotoon lienee foneettista kääntämistä, eli onomatopoetiikka ei ole tässä se oikea sana, kuten aiemmin jo aavistelin. Tai sitten olen ihan pihalla näiden termien suhteen, sellaistakin on tapahtunut.

Eiköhän tämä nimiasia tullut ruodittua tässä aika perinpohjaisesti. Kyllä näin hyvässä sarjakuvassa on muutakin keskusteltavaa. Odotan suomennosta innolla ja ostan sen taatusti.

Secos-Bill

  • Jäsen
  • Viestejä: 873
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #84 : 31.08.2015 klo 16:08:08 »
Maailmassa on Pohjois-Amerikan intiaanien lisäksi paljon ryhmiä, joilla ei ole kirjoitusjärjestelmää.
Mm. koirat. Englanniksi kirjoitettuna koirat haukkuvat ihan eri tavalla kuin suomeksi tai vaikka kiinaksi.

Eiköhän sama koske Lakota-intiaanien puhetta.

( En siis vertaa intiaaneja koiriin kuin kirjoitusjärjestelmän puolesta  :angel: )

Crying Blue Rain

  • Jäsen
  • Viestejä: 198
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #85 : 31.08.2015 klo 16:22:16 »
Eiköhän sama koske Lakota-intiaanien puhetta.

No tuota, ei oikeastaan koske. Lakotoilla on kirjoitusjärjestelmä (sama kuin meillä), kirjakieli ja ortografia. Koirilla ei ole.

Secos-Bill

  • Jäsen
  • Viestejä: 873
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #86 : 31.08.2015 klo 19:30:08 »
Mutta kirjoitusjärjestelmä on tuontitavaraa, Wikin mukaan sitä aloitettiin kehitellä 1840-luvulla, eli kaipa sitä jotkut sitten käyttivät Buddyn aikoihin. Toisaalta jos sitä kehitelleet lähetyssaarnaajat olisivat olleet ranskalaisia, niin mikä olisi ollut tulos. Vakiintuihan sioux-sanakin ranskalainen kirjoitusmuoto...

Niin ja itse sarjaa olen lukenut toistaiseksi vasta sen yhden sivun, joka oli täällä jossain sommitteluketjussa...  :-[

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 7 854
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #87 : 31.08.2015 klo 20:50:21 »
Tuossa yhteydessä samasta nimestä on voinut syntyä myös useampi kirjoitusasu.

En tiedä miten Amerikan alkuperäiskansojen tapauksessa asiat ovat menneet, mutta ei se maahanmuuttajien kohdallakaan niin tarkkaa ollut, miten tulijoiden nimet kirjattiin.

Sen tiedän, että mm. Pääsiäissaaren alkuperäiskansan tapauksessa sama suku saattoi "jakautua" kahden eri kirjoitusasun vuoksi. Ei se paikallisista ketään vaivaa, ja tietävät kuka on kenelle sukua, mutta ulkopuolisesta tilanne tuntuu jotenkin vääryydeltä.

Crying Blue Rain

  • Jäsen
  • Viestejä: 198
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #88 : 31.08.2015 klo 21:41:03 »
Ainakin minä olen paasannut tästä nimiasiasta ihan liikaa...kyseessä on sen verran laadukas sarjakuva, että pitäisi siitä riittää muutakin puhetta.

Vaikka piirrostyylissä on karikatyyrimäisyyttä ja ekassa albumissa näkyy jopa niitä nappisilmiä, tämä on tunnelmaltaan ja aihepiireiltään hyvin realistinen western. Väkivaltaa ja raakuutta on välillä, muttei mässäilyyn tai ylettömyyteen asti.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 4 410
Vs: Buddy Longway
« Vastaus #89 : 31.08.2015 klo 21:52:13 »
Joo, puhutaan muustakin kuin nimestä. Itse albumin sisällöstä: Kun luin alpparin ensimmäisen kerran, minusta oli yllättävää ja virkistävää, kun Sainuk lensi hevosen selästä pois yrittäessään kesyttää sitä. Se osoitti sitä, että vierasrotuista villiä ei ihanteellistettu täydelliseksi hevosten käsittelijäksi eikä myöskään rakennettu pelkäksi etäiseksi (rakkaus)kohteeksi, vaan kyseinen nainen oli realistinen, mokailevakin ihminen. Tällainen tasa-arvoinen ihmiskuvaus oli aika uutta 70-luvun alussa. Nämä seikat vielä syvenevät myöhemmissä albumeissa.