"Lämmin tuuli" olisi loistava nimi Buddyn vaimolle, mutta se edustaisi jo aika vapaata kääntämistä. Eikä käytännössä tule kyseeseen, koska ensimmäisen Buddy-albumin loppupuolella on tärkeä kohtaus, jossa sankari ensimmäistä kertaa ymmärtää "Sainukin" nimen merkityksen.
Lisätään vielä, että tuo Chinookin suomalaistaminen Sainuk-muotoon lienee foneettista kääntämistä, eli onomatopoetiikka ei ole tässä se oikea sana, kuten aiemmin jo aavistelin. Tai sitten olen ihan pihalla näiden termien suhteen, sellaistakin on tapahtunut.
Eiköhän tämä nimiasia tullut ruodittua tässä aika perinpohjaisesti. Kyllä näin hyvässä sarjakuvassa on muutakin keskusteltavaa. Odotan suomennosta innolla ja ostan sen taatusti.