Kirjoittaja Aihe: Saga  (Luettu 36241 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 092
Vs: Saga
« Vastaus #30 : 11.11.2014 klo 09:46:08 »
Valhekatti on ehkä inan lähempänä sillä käännettäessä tarkoitus on kyllä kääntää alkuperäinen sisältö ei luoda uutta merkityssisältöä.

Mutta kun sitä ei voi välttää - jokainen kieli on erilainen tapa ymmärtää maailma ja kertoa tarina.

Moby Dickin aloituslause on ”Call me Ishmael.” Suomeksi se voisi olla....

Haukkukaa vaikka Ishmaeliksi.

Saga on saatu suomeksi translaattorina toimineen ihmisen aivosuodattimen kautta.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 4 621
Vs: Saga
« Vastaus #31 : 11.11.2014 klo 10:02:59 »
Yksittäisistä käännösratkaisuista voi aina olla monta mieltä. Tämä sarjakuva on minulla vielä hankkimatta, mutta  tuumin, että "tassu"-sana tuntuu ehkä turhan vapaalta ja tuttavalliselta. Toisaalta näyttäisi omituiselta, laiskalta ja kömpelöltä, jos "Will", "Stalk" ja "Lying Cat" olisi jätetty suomennoksessa englantilaisiin asuihin, joten hyvä siis, että on kehitelty sujuvat suomalaiset sanat niiden tilalle.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 092
Vs: Saga
« Vastaus #32 : 11.11.2014 klo 10:06:43 »
-- näyttäisi omituiselta, laiskalta ja kömpelöltä, jos "Will", "Stalk" ja "Lying Cat" olisi jätetty suomennoksessa englantilaisiin asuihin, --

Tästä aivan samaa mieltä, rikkoisi täysin tekstin luiston.

tmielone

  • Il Dille
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 2 667
Vs: Saga
« Vastaus #33 : 11.11.2014 klo 11:42:01 »
Nimien käännöksistä ihmettelin myös sitä, että miksi päähenkilön/kertojan nimeä ja nimiehdotusta ei oltu käännetty. Tai onhan se ihan selvää, sillä Pähkinäpensas tai Pähkinänruskea ei olisi se vetävin nimi, ja vanhempien puhuessa h-alkuisista nimistä on helpompi jättää Hope kääntämättä.

Nämä käännösjutut ovat kyllä valtavan kiehtovia. Tämä oli Lurkerilta erityisen hyvin sanottu:
Saga on saatu suomeksi translaattorina toimineen ihmisen aivosuodattimen kautta.

Äidinkielihän vaikuttaa siihen miten ihmiset ajattelevat, joten käännöksessä tapahtuu pakosti lokalisointia. Sarjakuvissa se tulee helpommin ilmi kuin kirjoissa, sillä kuvat pysyvät ennallaan, kuten joku jo mainitsikin.
"Now there's only two things in life but I forget what they are"

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 808
Vs: Saga
« Vastaus #34 : 11.11.2014 klo 14:54:35 »
Mutta kun sitä ei voi välttää - jokainen kieli on erilainen tapa ymmärtää maailma ja kertoa tarina.

Moby Dickin aloituslause on ”Call me Ishmael.” Suomeksi se voisi olla....

Haukkukaa vaikka Ishmaeliksi.

Saga on saatu suomeksi translaattorina toimineen ihmisen aivosuodattimen kautta.

paljon asiaa ja puhutaan samasta asiasta kuten Juva esimerkkisi osoittaa, en tosiaan kadehdi Koivumäen osaa, mutta juuri samasta syystä pyrin lukemaan alkukielellä ja mainitsin Fingerporin englanninnoksen joka sekin, vaikka onkin tekijän omaa työtä, lisää tarpeettomia filttereitä lukijan väliin.
Kieli voi olla sujuvaa mutta ajatus ei, lukukokemus on siis virheellinen.

nimimerkillä "jos minulla on ylimielinen suhtautuminen aiheeseen se johtuu siitä että Kaukorantoja ja muutamaa äärimmäisen harvaa poikkeusta lukuunottamatta siihen on empiiristä näyttöä"

Vaikka Sagan annetaan ymmärtää olevan lapsille ja lapsenmieliselle(?) suunnattua eskapistisia viihdettä siinä on oikeasti syvempiäkin tasoja ja vivahteita joka enitsestään korostuu sitten kun kohtaamme myöhemmin....
T. Osku Kaappauksen.


Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 8 178
Vs: Saga
« Vastaus #35 : 11.11.2014 klo 15:11:45 »
on helpompi jättää Hope kääntämättä.

Kyllähän tässä tapauksessa vaikuttaa, että Toivo on Suomessa pojan nimi, toisin kuin maailmalla (vrt. Hope ja Esperanza).

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 808
Vs: Saga
« Vastaus #36 : 11.11.2014 klo 15:13:28 »
Kyllähän tässä tapauksessa vaikuttaa, että Toivo on Suomessa pojan nimi, toisin kuin maailmalla (vrt. Hope ja Esperanza).

lokalisaatio.

tmielone

  • Il Dille
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 2 667
Vs: Saga
« Vastaus #37 : 11.11.2014 klo 19:02:18 »
Kyllähän tässä tapauksessa vaikuttaa, että Toivo on Suomessa pojan nimi, toisin kuin maailmalla (vrt. Hope ja Esperanza).

Niin, juu. Ehkä tuollakin on vaikutusta.  :)

Mitä tuohon kääntämiseen yleisesti ottaen tulee, niin kyllä minusta suomennusten tekeminen on äärimmäisen tärkeää. Ei voi olettaa, että kaikki osaisivat muita kieliä niin hyvin, että osaavat lukea teokset alkuperäisellä kielellä. Saati, että osaavat etsiä niitä parhaita teoksia muilla kielillä. Kääntäminen toimii silläkin tavoin filtterinä, ettei ihan kaikkea tauhkaa suomenneta, joten jo se, että käännös on tarjolla tarkoittaa, että kyseessä on jollain mittarilla kiinnostava tai laadukas teos. Toinen juttu on vielä se, että vaikka teoksia lukeekin alkuperäisellä kielellä, niin eihän sitä voi olla varma, että tajuaa kaiken oleellisen tai että oma kielitaito ei rajoita nyanssien ymmärtämistä. Sen suhteen ammattikääntäjällä pitäisi olla paremmat eväät teoksen tulkintaan ja oleellisimpien viestien välittämiseen. Tämähän ei tietysti nykyaikana enää ole niin itsestäänselvä asia ihan vain työolojen ja yleisen sivistyksen paranemisen vuoksi, mutta noin periaatteessa.
"Now there's only two things in life but I forget what they are"

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 808
Vs: Saga
« Vastaus #38 : 11.11.2014 klo 21:08:16 »
Niin, juu. Ehkä tuollakin on vaikutusta.  :)

Totta, se että meidän kulttuurissamme jossa jo on nimi ollut ja on muutamilla naispuolisilla, kaikki uskottavuus menee tuollaiselta nimeltä joka on absoluuttisesti O-päätteisenä miehen nimi.
Se että sarjassa on televisiopäisiä robotteja, päähenkilöt ovat siivekkäitä, sarvekkaita, geenimuunneltuja ja yksi kissan puhuu mutta tuo nimi vie kaiken uskottavuuden.

Mutta toisaalta
Toisaalta näyttäisi omituiselta, laiskalta ja kömpelöltä, jos "Will", "Stalk" ja "Lying Cat" olisi jätetty suomennoksessa englantilaisiin asuihin, joten hyvä siis, että on kehitelty sujuvat suomalaiset sanat niiden tilalle.
Miksi juuri Hazel on sitten jätetty ulkopuolelle?

Eikös se silloin pilaa tekstin luiston?

joo luin toki tmielosen tekstin läpi mutta vastinetekstistäni alkoi tulla niin ivallista jo kääntäjiä ja yhteiskuntaa kohden että vaikkei ollut alatyylistä ollutkaan niin herkemmät joko tarvitsevat kriisiapua tai ottavat vanhan muistisäännön "suonia pitkin ei poikittain" käytännössä käyttöön.

En siis tosiaan kiistä juurikin ketjun nimekkeen ansioitumista sarjakuvataiteen kentässä mutta että julkaisun suomeksi kielivän laadullisista filttereistä tai että on  noin kova luotto suomentajien kulttuurintuntemukseen on vähän kuin uskoisi kaiken mitä uutisissa luetaan.
Sellaisenaan.

Lähden siis siitä että oli ironista läppää.

Brändiä odotellessa.



tertsi

  • Vieras
Vs: Saga
« Vastaus #39 : 11.11.2014 klo 21:21:11 »
Toinen juttu on vielä se, että vaikka teoksia lukeekin alkuperäisellä kielellä, niin eihän sitä voi olla varma, että tajuaa kaiken oleellisen tai että oma kielitaito ei rajoita nyanssien ymmärtämistä.  
Just näin.
Lihavointi mun.

Kyllä mä luen sarjikset mieluiten ehdottomasti suomeksi.
« Viimeksi muokattu: 11.11.2014 klo 21:24:01 kirjoittanut Tertsi »

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 808
Vs: Saga
« Vastaus #40 : 11.11.2014 klo 21:48:22 »
Saga on kuitenkin aikamme lingua francalla, englanniksi, ja vaikka tasoja sisältääkin kerronnassaan ei kielensä ole mitään kovin vaikeaselkoista kuten ammattijargonia tai eri murteita.
Ymmärtäisin mikäli olisi alunperin Lenca-kulttuurin kielellä mutta en englannista.

itse kun tässä kohden:
Sen suhteen ammattikääntäjällä pitäisi olla paremmat eväät teoksen tulkintaan ja oleellisimpien viestien välittämiseen.
oletin että konditionaalista huolimatta mennään huumorin puolelle.

Toisaalta vakavissaan otettunakin on tämä on ajatus jonka taakse en voi mennä. Jos jotain jostain ei tiedä sen voi opetella.

Koska monet ovat äidinkielensä rajoittamia unohdamme että taidelajin nimestä sarjakuva huolimatta Saga on vähintään kahden tekijän yhteistyötä, kirjoittajan ja piirtäjän.

Molemmat tuovat tarinaan omaa osaamistaan ja kuten hyvissä töissä kummankin persoona jää tarinan ja sen henkilöiden taa. Oma vierastukseni kääntäjiä kohtaan (Kaukorantojen lisäksi nostaisin Rauhalan ja Rautkorven sarjakuvakääntäjistä siihen a-ryhmään, mutta kuten sanottua viime vuosina lähinnä alkukielisissä ollut kiinni) johtuu siitä että retusoi omien kykyjensä puitteissa toisen työtä.

Mitenköhän moni olisi barrikaadeilla jos Staplesin viivaa uudelleenpiirrettäisiin?
Vaikka kyse on ihan samasta.
Menemättä piirtäjien kykyjen laadulliseen arvottamiseen.

Tietenkään kaikille asialla ei ole merkitystä, koska on "vain sarjakuvaa" tai "vain eskapismia" ja useimpia ei kosketa.
Joko heitä eivät edes kiinnosta nyanssit tai sitten tilanne on sama kuin minulla.
Laajemmassa tuttavapiirissä tehty huutokysely kun antoi tyrmäävän "pysyttelen alkukielisissä" vastauksen tähän mennessä äänin 5-0.


Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 8 178
Vs: Saga
« Vastaus #41 : 11.11.2014 klo 22:32:25 »
Totta, se että meidän kulttuurissamme jossa jo on nimi ollut ja on muutamilla naispuolisilla, kaikki uskottavuus menee tuollaiselta nimeltä joka on absoluuttisesti O-päätteisenä miehen nimi.

Onhan Suomessa muitakin kuin o- ja a-päätteisiä nimiä.

Samoin on nimilaki, joka suojelee lapsia tyhmiltä vanhemmilta, ja säätää mm. sen, ettei pojille ja tytöille anneta nimiä ristiin.

Onko Saga-ketju nyt kuitenkaan paras ketju tälle ja yleiselle "vastustan sarjakuvien kääntämistä suomeksi" -keskustelulle.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 092
Vs: Saga
« Vastaus #42 : 11.11.2014 klo 23:10:38 »

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 808
Vs: Saga
« Vastaus #43 : 11.11.2014 klo 23:24:12 »
On tietenkin, laske huviksesi o-päätteiset naisen nimet.
Sitten miesten vastaavat.
Kuten sanoit itse Toivo on miehen nimi, ei naisen johtuen meidän omaksumastamme kulttuurisesta mallista.
AIhe jota ketjun sarjakuva myös koskee moniin kohtiin. Eikä aina kauhean hellästi.
 
Onko Saga-ketju nyt kuitenkaan paras ketju tälle ja yleiselle "vastustan sarjakuvien kääntämistä suomeksi" -keskustelulle.

Ei, et ymmärrä siitä ei ole, vaan sitä kuinka suuri vastuu on kyseessä. Kääntäminen, suomeksi, englanniksi, ruotsiksi tai vaikka serbokroatiaksi on vaativaa ei sinne päin roiskimista.

Arvostelun yhteydessä katsottiin aiheelliseksi
 
Antti Koivumäen suomennosta voi vielä erikseen kiitellä.
lähden siitä että arvostelija on siis lukenut sekä alkukielisen että käännetyn laitoksen.
Kersti Juvan kääntämisblogin tuominen keskusteluun katsottaneen vahvistavaksi ei poissulkevaksi.

Suomennettuja töitähän siis kaivataan, toisin kuin väitetään käännös ei takaa että saamme vain sen kirkkaimman kärjen, todistustaakka on sitä vastaan.

Itsestä Sagan tuominen käännettynä on kannustettava askel tasapainoisempaan tarjontaan, sarjakuvakustantamisenkin siirtyessä enemmän elitistiseen suuntaan yleisesti: vain kirjakauppatuotteita, vain kovakantisia jotka samalla tavoin kuin suomentamattomuus rajaavat sarjakuvia enemmän vain jo niitä harrastavien käsiin.

Saga ei ole uusi juttu, Sagalla on jo suuri ja vankka fanipohja Suomessakin. Mikäli käännös laajentaa tätä, aina parempi.

Saga elää ympäristössä jossa suomennettuun sarjakuvaan turvaaminen antaa hyvin kapean kuvan sarjakuvasta, valitettavasti se maailma on monessa paikkaa Suomen isompien kaupunkien ulkopuolella totta. Joissa jos harrastat sarjakuvaa joko elät aku ankka maassa tai sitten opettelet vieraat kielet ja kulttuuritja internetin nettikauppa on kaverisi.

Asialla on hyväkin puoli:
Juniorini ehkä paras kaveri, 14-vuotias poika opiskelee japania koska mangoja ja animeita ei käännetä tarpeeksi.

Ehkä jonain päivänä kääntää toiseenkin suuntaan, mene ja tiedä, mutta siihen asti tarvitaan Sagan kaltaisia kustannuspäätöksiä.
Joilla voidaan pysäyttää nykysuuntaus ja kääntää sitä monipuolisen sarjakuvan tarjontaan myös äidinkielellä.

Itsestä on vaan jännää miten mitään vähänkään kyseenalaistavaa ei voi esittää kun kyse on sisältöön kajoamisesta hyvässä tai pahassa tekstin osalta.
Paitsi jos on käytetty comic sansia tai koneladontaa.

Sen sijaan paperin laatu, huokoisuus tai luupilla todennettavat pikselit ovat sitten paniikin paikka? toki jos luuppia ei tarvita siihen että piirroksista on mahdotonta sanoa kuka tekee ja mitä on kritiikki enemmän kuin ymmärrettävää.

Itse koin sen mitä olen täältä ja erinäisissä sarjakuvaa myyvissä laadukkaissa kaupoissa selaamalla todennut että minun osaltani vaikutelma oli sujuvan lukukokemuksen sijasta etäännyttävä.

Varmasti osin tottumuskysymyskin.
Samalla tavalla kuin käännetty Hellboy albumi oli toki Mignolan piirroksen juhlaa mutta ilman Dave Stewartin jylhiä värejä siitä puuttui paljon.

Tämän tasoisella sarjalla moista ei soisi.(Ei kyllä minkään tasoisella se kun on subjektiivista.)

Sarjassa näet ei ole suuremmin vikaa. Toistaiseksi viimeisin lukemani numero (24) kun antoi entisestään liikaakin samaistumista  Tahtoon....

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 092
Vs: Saga
« Vastaus #44 : 12.11.2014 klo 08:14:17 »
Saga ei ole uusi juttu, Sagalla on jo suuri ja vankka fanipohja Suomessakin. Mikäli käännös laajentaa tätä, aina parempi.

Näin.