Kirjoittaja Aihe: Saga  (Luettu 36325 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 4 652
Vs: Saga
« Vastaus #45 : 12.11.2014 klo 11:04:23 »
Curtvile, erittäin mukavaa, kun et vastusta näiden suomentamista sinänsä. Niinkin saattoi sinua ymmärtää jossain vaiheessa.

Ehkä ylitulkitsen sinua, mutta tunnut aika tylysti kritisoivan suomennosta parin nimen perusteella ”roiskimiseksi”. Eiköhän kuitenkin pidä tarkastella kokonaisuutta ja eiköhän tuossa kirjassa kuitenkin ole tehty satoja hienoja suomennosratkaisuja?

Ketjussa on jo sanottu todennäköisiä syitä sille miksi Hazel ja Hope on jätetty suomentamatta. H-alkuisina ne rimmaavat yhteen. Lisäksi ne ovat suomalaisillekin ymmärrettäviä ja tuttuja erisnimiä; niiden tilalle ei tarvinnut kehitellä uusia nimiä kuten vaikkapa ”Hassel” ja ”Huomen”.

”Toivo” voi tuossa fantsutodellisuudessa toki käydä naisen nimeksi, mutta sitten olisi pitänyt keksiä jokin T:llä alkava sana ”pähkinänruskean” (Hazel) tilalle, jotta tulisi kaksi T-alkuista nimeä.

Suomennetut erisnimet siis käyvät minulle, mutta Hazelille ja Hopelle oli varmaankin vaikea keksiä sellaisia. Ainakaan minä en halua lukea mitään He-Man-sarjojen kieltä, jossa kaikilla hahmoilla on englanninkieliset nimet.

Saisit, Curt, kyllä ilmaista itseäsi selkeämmin ja oikeakielisemmin, koska en ymmärrä kaikkea mitä kirjoitat. Ei välimerkkien käyttäminen ja selkeän suomen kirjoittaminen voi olla vaikeampaa kuin englannin lukeminen, jonka vaikutat hallitsevan hyvin. Luulen, että jopa noin neljännes viestiesi informaatiosta menee minulta ohi kovaa ja korkealta.
« Viimeksi muokattu: 12.11.2014 klo 11:06:29 kirjoittanut Sampsa Kuukasjärvi »

mikko jylhä

  • Jäsen
  • Viestejä: 179
Vs: Saga
« Vastaus #46 : 12.11.2014 klo 11:35:40 »
Keskustelussa on muutamaankin kertaan viitattu sarjakuvien lukemiseen alkukielellä.

Se on kaunis ajatus.

Käytännössä suurimmalle osalle suomalaisista pitäytyminen alkukielisissä tarkoittaa pitäytymistä englanninkielisissä, ts. amerikkalaisissa sarjakuvissa. Kulttuurin kenttä kaventuu ja yksipuolistuu uhkaavasti.

Monessa nuoressa tekijässä sen huomaa merkittävänä haittana. Paitsi että sarjakuvien dialogi vilisee anglismeja, koko tarinallinen ajattelu tuntuu kopiolta hollywoodilaisesta ajattelusta. Kielen myötä on menetetty yhteys oman elämänkokemuksen ja fiktion väliltä.

Siksikin itse kiinnostun lukemaan Sagan vasta nyt, suomennettuna.
(Olisikohan se muuten suomeksi Saaga?)
float like a butterfly, stink like a beaver

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 114
Vs: Saga
« Vastaus #47 : 12.11.2014 klo 16:22:05 »
Hyvän sarjakuvan julkaisemista suomeksi ei kannata mielestäni lähestyä negatiivisen kautta.

Siksikin itse kiinnostun lukemaan Sagan vasta nyt, suomennettuna.
(Olisikohan se muuten suomeksi Saaga?)

Nämä sarjojen nimet ovat melkein kuin brändinimiä, nykyään ne enenevässä määrin jätetään alkuperäiseen muotoonsa.

The Walking Dead, Sillage ja Saga.
Kävelevät kuolleet, Vanavesi ja Sukuromaani.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 863
Vs: Saga
« Vastaus #48 : 12.11.2014 klo 21:45:16 »
Hyvän sarjakuvan julkaisemista suomeksi ei kannata mielestäni lähestyä negatiivisen kautta.

Sitten sen kääntämistä ei kannata sössiä.

Positiivisuus on yliarvostettua, pessimisti ei pety ja tuntemani positiiviset iloiset ihmiset ovat tänä vuonna valinneet kukin joko köyden, luodin tai avanneet ranteensa arvattavin tuloksin.
Minä en.
odotan pahinta suurinpiirtein aina, silti petyn.

Tänään luin juniorin kanssa tehdyn uintireissun yhteydessä akateemisella käydessäni Sagan suomeksi.
 Netiketin ja peräänkuulutetun positiivisuuden nimissä todettakoon että tässäkin muodossaan moppaa isoimman osan kotimaista ja ulkomaista käännettyä tarjontaa.
Teksti on sujuvaa ja toimivaa mutta en välty vertaukselta että suomilaitos on Koodinimi Nina, joka on ihan kyllä pätevä jos ei ole nähnyt La Femme Nikitaa.

Ok puuta mutta kun on nähnyt metsänkin...


Nämä sarjojen nimet ovat melkein kuin brändinimiä, nykyään ne enenevässä määrin jätetään alkuperäiseen muotoonsa.

The Walking Dead, Sillage ja Saga.
Kävelevät kuolleet, Vanavesi ja Sukuromaani.

Brändäyksestä samaa mieltä paitsi että kaksi viimeistä eivät ole noin yksioikoisia kääntää.
Saaga ei tarkoita sukuromaania.

Monet islantilaiset saagat ovat toki samalla sukuromaaneja mutta sitä saaga ei tarkoita.
Ei englanniksi ,islanniksi, norjaksi tai ruotsiksikaan.
Sillage taas ranskassa on usein vanavesi muttei niinkään nestemäinen sellainen, vaan
 menee enemmän iholle tai taivaiden ääriin.
Nuo lienevät pääsyitä kääntämättä jättämiseen.

Curtvile, erittäin mukavaa, kun et vastusta näiden suomentamista sinänsä. Niinkin saattoi sinua ymmärtää jossain vaiheessa.

Se että tilanne on ajettu vuosien ellei vuosikymmenten ajan (tilanteeseen nähden kauneinta mahdollista kieltä käyttäen) päin helvettiä ei ole missään määrin tämän kyseisen kustannuspäätöksen vika, päinvastoin, tämä yksi liian harvoista monimuotoisuutta ajavista ja sarjakuvakulttuuria elvyttävistä teoista.

Toki muutkin ovat niitä tehneet ja toivon mukaan tekevät vastakin.
Itse silti pitäytynen niissä alkuperäiskielissä joita osaan(englanti, ranska, saksa, ruotsi, tanska ja italia), jos ei muuta niin katkeruudesta vallalla olevaan kustannuspolitiikkaan.

Tiedostan hyvin asemani:
Minua ei enää tarvitse houkutella sarjakuvan pariin, pysyttelen siinä hengenlähtööni asti haluttiin tai ei.
Toivottavasti käännetty Saga tuo lisää uusia sarjakuvan pariin täyttäen edes osan aukoista joita sarjakuvakentässä on.

Lainaus käyttäjältä: Sampsa Kuukasjärvi link=topic=16251.msg436827#msg
436827 date=1415783063
Saisit, Curt, kyllä ilmaista itseäsi selkeämmin ja oikeakielisemmin, koska en ymmärrä kaikkea mitä kirjoitat. Ei välimerkkien käyttäminen ja selkeän suomen kirjoittaminen voi olla vaikeampaa kuin englannin lukeminen, jonka vaikutat hallitsevan hyvin. Luulen, että jopa noin neljännes viestiesi informaatiosta menee minulta ohi kovaa ja korkealta.

 Liity jonoon: eksäni mukaan minulla on "eeppinen selittämisen lahja" ja nykyisen daamin mukaan muistutan Humphrey Bogartia siinä että selvinpäin ollessanikin olen yleensä muutaman paukun muita edellä.
Taipumus sarkasmiin on vain pikantti lisä.

En piittaa välimerkkisäännöistä enkä saa hysteeristä paniikkikohtausta jos erisnimi on pienellä tjs myöskään ihan reaalimaailmassa kohdattuna.
Kielioppifasistia minusta ei saa millään musiikkityylillä.
Sen sijaan kohtaamiani varsinaisia asiavirheitä en kykene sulattamaan sen enempää internjetin ihmeellisessä peikkomaassa kuin reaalimaailmassakaan.
Entistä työkaveria lainaten "ennen sinun tuntemistasi luulin terrieri-vainaatani kovapäisimmäksi ja tappelualtteimmaksi otukseksi"
« Viimeksi muokattu: 12.11.2014 klo 23:26:41 kirjoittanut Curtvile »

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 114
Vs: Saga
« Vastaus #49 : 12.11.2014 klo 21:57:57 »
Saaga ei tarkoita sukuromaania.
Monet islantilaiset saagat ovat toki samalla sukuromaaneja mutta sitä saaga ei tarkoita.
Ei englanniksi --

Saga todellakin voi englanniksi tarkoittaa sukuromaania, ja uskoakseni sillä on leikkisästi myös tämä merkitys mukana tässäkin sarjakuvaromaanissa. Varsinkin lopussa on melkoista "perhe on pahin" sählinkiä.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 863
Vs: Saga
« Vastaus #50 : 13.11.2014 klo 00:16:25 »
Saga todellakin voi englanniksi tarkoittaa sukuromaania, ja uskoakseni sillä on leikkisästi myös tämä merkitys mukana tässäkin sarjakuvaromaanissa. Varsinkin lopussa on melkoista "perhe on pahin" sählinkiä.

Voi.
Lakonian "Jos"  Filippos toiselle tulee elävästi mieleeni.

Sagan voima on siinä että on muutakin kuin sukuromaani vaikka kieltämättä onkin myös erinomainen perhekuvaus.
Sukuromaani vaan sulkee pois muut merkitykset. Joskin juurikin alkukielellään englanniksi saga ei tarkoita sukuromaania sen enempää kuin romaani ilman etuliitettään suku- tarkoittaa sukuromaania. kts family saga
Tämä ei tietenkään tarkoita etteikö romaani voi olla myös sukuromaani.

Leikkisyys on kaukana, sillä kyseessä ei ole sarjakuvaromaani, ainoastaan sen ensimmäinen osa.
Kuten Lurker hyvin tietänee Klaran ja Barrin kohtalojen myötä(mm. seuraava albumi ja siitä eteenpäin)
"joskus tarvitaan lisää tikkausta".



CryingBlueRain

  • Jäsen
  • Viestejä: 956
  • "Rapistuva natsikolossi etsii pelastajaa"
Vs: Saga
« Vastaus #51 : 13.11.2014 klo 10:08:09 »
Pilk.nus: Englannin saga ja suomen saaga eivät täysin ole synonyymejä, vaan tämä islantilainen lainasana on eri kielissä saanut hieman erilaisia merkityksiä.

Suomessa saaga yleensä viittaa islantilaiseen keskiajan kirjallisuuteen, vaikka termiä joskus toki käytetään muissakin merkityksissä (yleensä englannin saga-sanan huolimattomana käännöksenä).

Englannissa saga-sanalla on laajempi merkityskirjo. Sukuromaani on yksi sanan merkityksistä, vaikka sitten onkin erikseen myös täsmällisempi family saga -käsite, joka tarkoittaa ensisijaisesti islantilaisia sukusaagoja ja toissijaisesti varmaan jotain muutakin.

Tämäkin osoittaa, että merkitysvivahteiden täsmällinen kääntäminen kielestä toiseen on usein mahdotonta.
« Viimeksi muokattu: 13.11.2014 klo 10:15:09 kirjoittanut CryingBlueRain »
Ilman kielioppia ja historiankirjaa
ei ole mitään,
yksitoista tyttöä, yksitoista pensasta
ei ole mitään.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 4 652
Vs: Saga
« Vastaus #52 : 13.11.2014 klo 23:32:05 »
Mielestäni ei mitään maailmoja kaatavaa, mutta varsin miellyttävää luettavaa. Ja tytöt kuulemma tykkäävät.

Nettiselailun perusteella tuntuu pitävän paikkansa, että Saga puree useisiin sellaisiin nuoriin naisiin, jotka eivät muutoin lukisi angloamerikkalaisia sarjakuvia. Enkuksi löytyisi monia naisten kirjoittamia arvosteluja, mutta pistänpä tähän linkit neljään kotimaiseen arviointiin tai esittelyyn:

Raijan arvostelu englanninkielisestä Saga 1:stä on täällä, Notkopeikon täällä, Liinan täällä ja Linnean täällä.

En todellakaan väitä ja usko, että tämä on tyttöjen sarjakuvaa, vaan tässä vain tuntuu olevan sama ilmiö kuin Sandmanissä eli että sarja tavoittaa naisetkin. Luulen kyllä itsekin tykkääväni tästä, ja siksi oman suomalaisen kappaleen tilaus on tehty.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 863
Vs: Saga
« Vastaus #53 : 14.11.2014 klo 00:06:02 »
Nettiselailun perusteella tuntuu pitävän paikkansa, että Saga puree useisiin sellaisiin nuoriin naisiin, jotka eivät muutoin lukisi angloamerikkalaisia sarjakuvia. Enkuksi löytyisi monia naisten kirjoittamia arvosteluja, mutta pistänpä tähän linkit neljään kotimaiseen arviointiin tai esittelyyn:

Raijan arvostelu englanninkielisestä Saga 1:stä on täällä, Notkopeikon täällä, Liinan täällä ja Linnean täällä.

En todellakaan väitä ja usko, että tämä on tyttöjen sarjakuvaa, vaan tässä vain tuntuu olevan sama ilmiö kuin Sandmanissä eli että sarja tavoittaa naisetkin. Luulen kyllä itsekin tykkääväni tästä, ja siksi oman suomalaisen kappaleen tilaus on tehty.

Tai siis pikemminkin tämä on osa sitä angloamerikkalaista sarjakuvaa jota naiset lukevat mutta heillä ei ole tarvetta tehdä itsestään numeroa.

Sagan lisäksi naislukijoita tavoittaavia nykysarjakuvia ovat mm. Sex Criminals, Captain Marvel, Hawkeye, Young Avengers, Rat Queens, Ms Marvel, Pretty Deadly, Buffy the vampire slayer ja Harley Quinn noin kättelyyn.

Tai omasta lähipiiristä tietty  suositaan mm Satellite Samia, Transmetropolitania  ja Sin Citya sekä useimpien mielisarjakuvaa on...  Batman.

Näiden ja Sagan yhdistävä piirre on että eivät aliarvioi lukijaansa.


Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 8 219
Vs: Saga
« Vastaus #54 : 14.11.2014 klo 23:39:40 »
Tulipa nyt luettua Kvaak-keskustelun myötä ensimmäinen, lukujonoon muutoin kai iäksi juuttunut ensimmäinen kokoelma.

Sujuvalukuista nuorisofantasiaa, nuorisokielistä ja nuorisoteemaista. Kevyesti käsiteltyjä suuria teemoja, kuten vanhemmuus ja vanhat heilat, varsin puhuttelevaa tietyssä ikävaiheessa.

Visuaalisesti tämä on pelkistetyn hieno, Staples käyttää mielikuvitustaan aina tilaisuuden tullen, muutoin kuvasto on silkoisia poikia ja tyttöjä. Eihän arkisille kasvoille toki fantasiassa käyttöä ole.

Onhan tämä äärimmäisen naivi monessa suhteessa, ja kaikessa on pientä vaivattomuuden ja vaarattomuuden tuntua.

Kenties tämän suuruudesta osan voi selittää hormonien hyrräyksellä, onhan tämä ajoittain jenkkimittapuulla rohkea.

Hienoa kuitenkin, että sarjakuva kerää rahat yleisöltä, jonka roposet päätyvät muutoin Hollywood-studioiden kassaan.

EDIT: Edeltänyttä keskustelua on pakko sen verran kommentoida, etten minä kyllä käsitä mitä nyansseja tästä voisi jäädä kääntymättä. Koko ajatusmalli on hieman kuin 80-luvulta, ettei ollut muodikasta kuunnella kotimaisia, kun englanniksi hoilaus kuulosti hienommalta.
« Viimeksi muokattu: 14.11.2014 klo 23:42:47 kirjoittanut Jiksi »

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 8 219
Vs: Saga
« Vastaus #55 : 15.11.2014 klo 19:52:46 »
Kenties "muukalaiskielen" juuret jossain Sagan sivuilla mainittiin, mutta minulta se jäi väliin. Oletin sen olevan pseudo-espanjaa tai -portugalia yhdistettynä yksittäisiin tsekistä poimittuihin sanoihin.

Lähemmin tarkasteltuna se alkoi kuitenkin vaikuttamaan ihan oikealta kieleltä, vaikka jotain epämääräistä kömpelyyttä siinä olikin. En ollut suorilta käsin valmis hyväksymään, että Vaughan olisi kehittänyt oman kielen Tolkienin malliin.

Saga Wiki tietää kyseessä olevan esperanto. Wikin kirjoittanut toteaa, että teksti on todennäköisesti puristettu konekäännöksen lävitse, mistä se kömpelyys sitten tulisikin.

Muutoinhan tuota ymmärtää varsin pitkälti Espanjan pohjalta, vaikkei kaikki selväiäisikään.

Hauska yksityiskohta.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 114
Vs: Saga
« Vastaus #56 : 18.11.2014 klo 09:34:50 »
Tämäkin osoittaa, että merkitysvivahteiden täsmällinen kääntäminen kielestä toiseen on usein mahdotonta.

Kääntäminen onkin usein sopivimman vaihtoehdon hakemista, koska täsmällistä merkityssisältöä ei voi aina välittää.

Jos sarjakuvauutisista olen oikein ymmärtänyt, Saga n:o 24 on nyt päättänyt neljännen tarinakaaren ja uusi alkaa ensi vuonna pienen tauon jälkeen.

Hienoa kuitenkin, että sarjakuva kerää rahat yleisöltä, jonka roposet päätyvät muutoin Hollywood-studioiden kassaan.

Sagassa on tosiaankin pientä vaihtoehtokulttuurin värinää, vaikka onkin kaupallisesti erittäin menestynyt.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 4 652
Vs: Saga
« Vastaus #57 : 21.11.2014 klo 11:49:01 »
Olen nyt ehtinyt vilkaista suomennettua Sagaa. Tyylikäs ja selkeä taide toimii sisäänheittäjänä. Tarina tuntuu ilahduttavan pirteältä ja kevyeltä niin kuin arvelinkin ennakkoon, mutta yllättävän roisilta. Hyvä kun tärkeimmät paikkakunnat on suomennettu Maantuntumaksi ja Kiemuraksi eikä tarvitse tankkailla alkukielisten Landfallin ja Wreathin kanssa. Värit ovat hienot ja ulkoasu huolellinen. Tätä voi hyvin suositella.

Kiitos, Jiksi, linkistä esperantoon.

koivumäki

  • Jäsen
  • Viestejä: 340
Vs: Saga
« Vastaus #58 : 02.12.2014 klo 16:25:41 »
Kappas, täällähän oli kerrankin sivutolkulla asiallista keskustelua kääntämisestä. Arvostan suuresti! Kiitos myös arviosta.

Sagan suomentajana haluan mainita pari asiaa: Heti ensimmäiseksi tietty toimittajalta (Rmäki) kysyin, että käännetäänkö nimet. Vastaus oli suunnilleen, että "Totta helkkarissa käännetään".

Eikä se helppoa ollut. Koska Valhetassusta on täällä paljon keskusteltu, niin kerrottakoon, että luonnollisesti pyörittelin nimestä (kuten muistakin nimistä) lukuisia eri versioita mielessäni. Valhetassuun päädyin, koska alkutekstissä Lying Cat sanoo aina "Lying". Tavalla tai toisella nimen ja sanomisen oli vastattava toisiaan.

Lopulta päädyin versioon, jossa kissa sanoo "Valhetta" ja nimi on "Valhetassu", joka lausuttuna (ainakin minun suustani) tulee ulos kahdella t:llä. Olin ihan tyytyväinen, että keksin vähemmän itsestäänselvän käännöksen nimelle.

Enempiä en selittele. Kiitos ja anteeksi.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 4 652
Vs: Saga
« Vastaus #59 : 03.12.2014 klo 11:00:09 »
Lopulta päädyin versioon, jossa kissa sanoo "Valhetta" ja nimi on "Valhetassu", joka lausuttuna (ainakin minun suustani) tulee ulos kahdella t:llä. Olin ihan tyytyväinen, että keksin vähemmän itsestäänselvän käännöksen nimelle.

Tosiaan ”Valhetassu”-yhdyssanassa on sanojen välissä ”haamu-t-kirjain”: se siis äännetään "valhettassu". Hieno idea, jota emme huomanneet!

Tuota ääntämisilmiötä nimitetään loppukahdennukseksi, ja sen tunnettu esimerkki on ”hernerrokka”.

Sarjakuvasta vielä, että sen maailma ja henkilöt ovat hillittömän hulluja  positiivisella tavalla. Ja pidän siitä, että naispäähenkilökin on hassu - liian usein fiktiossa komiikka ja outous jätetään miehille naisten pysyessä arvokkaina ja etäisinä.