Kirjoittaja Aihe: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista  (Luettu 73283 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 362
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #75 : 15.08.2013 klo 22:22:41 »
Ludovic Debeurmen René Coscinny -palkittu Lucille on niin hieno teos, että se vetää kriitikonkin sanattomaksi.

Laitapa muuten noihin blogimerkintöihisi aina joku linkki, jota kautta mainitut teokset voisi ehkä saada käsiinsä. No, ainahan sitä voi toki googlata.

Timo

Mattipekka Ratia

  • Jäsen
  • Viestejä: 89
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #76 : 17.08.2013 klo 10:43:21 »
Laitapa muuten noihin blogimerkintöihisi aina joku linkki, jota kautta mainitut teokset voisi ehkä saada käsiinsä.
Kiitos rakentavasta palautteesta. Kysymys täytyy tosiaan ratkaista ennen kuin sivusto syksymmällä lanseerataan hoitajien tietoisuuteen, koska pääkohderyhmällä ei todennäköisesti ole kiinnostusta lähteä omin päin selvittelemään, mistä vaikkapa 50 vuotta vanhoja ulkomaisia sarjakuvateoksia löytää. En aikanaan saanut päätettyä miten eri nettikirjakauppoja kohtelisi tasapuolisesti ilman että listasta tulisi pidempi kuin itse blogista, joten se jäi mietintämyssyn alle. Korjataan.

Yhtä tahoa tahdon kuitenkin ylistää, nimittäin Suomen kirjastoja, joista löytää hyvinkin erikoisia ja epätodennäköisiä sarjakuvateoksia. Esim. yllä mainittu Lucille löytyy sekä englanniksi  että ranskaksi pääkaupunkiseudun kirjastoista, kuten myös äskettäin toisessa ketjussa Timon kiinnostuksen herättänyt Swallow Me Whole.

Kirjastoista puhuttaessa ja ilman että täysin eksytään aiheesta, haluan nostaa esille ruotsalaisen Linda Spåmanin sarjakuvateoksen Misslyckat självmord i Mölndals bro, jota en olisi ikinä löytänyt, ellei Sellon kirjaston henkilökunta olisi sitä kokoelmiinsa hankkinut ja nostanut näkyvästi esille. Teos on sydäntäkylmäävän realistinen kuvaus elämästä itsemurhayritysten välissä. Teemaan sopiva sisarteos on belgialaisen, poikansa itsemurhasta toipuvan, Willy Linthoutin teos Years of the Elephant. Jälkimmäistä tosin ei löydy yhdestäkään suomalaisesta kirjastosta. Oma kappaleeni on Amazonista.

tertsi

  • Vieras
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #77 : 17.08.2013 klo 14:27:37 »
Pidin hyvin paljon Emile Bravon Piko ja Fantasio -tulkinnasta "Nuoren sankarin  päiväkirja".
Bravo on piirtänyt monta albumia sarjaa nimeltä "Jules". Se näyttää prikulleen samalta kuin tuo P&F-tarina. Jos Bravo piirtää vielä uuden seikkailun kaksikon toilailuista ja jos se suomennetaan, olisikohan liikaa toivottu, että siinä imussa kokeiltaisiin vaikkapa tätä Jules-sarjaa. Se näyttää todella hyvältä.

En ole lukenut yhtään Jules-albbua, joten tarinoista en tiedä hölkäsen pöläystä.

http://www.dargaud.com/une-epatante-aventure-de-jules

Edit
Typo
« Viimeksi muokattu: 17.08.2013 klo 16:02:32 kirjoittanut Tertsi »

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 362
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #78 : 19.08.2013 klo 13:48:54 »

En ole lukenut yhtään Jules-albbua, joten tarinoista en tiedä hölkäsen pöläystä.

http://www.dargaud.com/une-epatante-aventure-de-jules


Hih... Google translaten mielestä piirtäjä on nimeltään CONGRATULATIONS...  :P
Hassua että varsinaisessa leipätekstissä se on ihan oikein.

Timo

Clavia Z

  • Kummajainen
  • Jäsen
  • Viestejä: 764
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #79 : 21.08.2013 klo 22:26:21 »

Frank & Bom:
Broussaille - Les baleines publiques
piirretty 1983-84, albumijulkaisu 1987.

Tekee hyvää kun löytää sarjakuvan, jonka päähenkilöllä on pitkälti sama ajatusmaailma.

Broussaille on juuri tällainen hahmo - ihan tavallinen ujo, nuori kirjatoukka, jolla on harvinaisen vilkas mielikuvitus. Hän asuu pienessä kämpässään n:nnessä kerroksessa jossain belgialaisessa suurkaupungissa, yksin ärsyttävän nirson kissansa kanssa. Katselee ikkunasta ja ihmettelee taivaalla parveilevia tuhansia ja taas tuhansia lokkeja. Lehdetkin uutisoivat niistä. Aikovatko ne vallata koko kaupungin?

Broussaille näkee ympärillään paljon muutakin. Värikkäitä kaloja, merikilpikonnia, merihevosia, valaita ja muita mereneläviä. Ne liikkuvat kaupungilla niinkuin ei mitään. Uutistenlukija telkkarissa muuttuu välillä linnuksi. Paitsi että tämä ei tapahdu oikeasti. Broussaille vain piristää tylsää arkielämää omilla kuvitteluillaan. Onhan se hienoa, kun bussin voi visualisoida jättimäiseksi kissakalaksi. Kyydissä istuvilla ihmisillä ei olisi mitään syytä olla niin happamia ja hiljaisia, jos kissakala olisi oikea. Muutkaan ihmiset eivät olisi kaduilla käyskennellessään niin pahantuulisia, jos he näkisivät saman kuin Broussaille.

Yhtenä yönä B. näkee unta kaduilla parveilevista merenelävistä. Ei siinä muuten mitään, mutta kun hän kirjakaupasta tulee ostaneeksi vuosikymmeniä vanhan kirjan, jossa on hänen oma unensa tarkkaan kuvitettuna, alkaa hän epäillä omaa mielenterveyttään. "Meri ja sen arvoitukset", kirjoittanut mies nimeltä Auguste Petit vuonna 1929. Mies, joka asui vieläpä samalla kadulla kuin Broussaille nyt. Siinäpä arvoitus, jota on lähdettävä selvittämään.

Broussaillen tutkimukset vievät hänet lopulta vanhaan museoon, jonka uumenissa sekä unen että lokki-invaasion arvoitukset alkavat valottua. Toisaalla liikuskelee muuan nuori naispuolinen kirjatoukka, joka on lukenut samaisen Petit'n kirjan ja selvittelee omalla tahollaan, miten kirjassa voi olla kuvattuna kala joka löydettiin vasta yhdeksän vuotta myöhemmin. Kohtaavatko nämä selvästi toisilleen kuuluvat yksinäiset ihmiset?

Loistohankinta kaikille yksinäisille haaveilijoille. Jos tästä pitää, tarjolla on vielä neljä albumia lisää. Frank Pé piirsi ja Michel de Bom käsikirjoitti kolme albumia vuoteen 1989 asti. Sitten tuli pitkä tauko, ja kaksi albumia lisää vielä 2000 ja 2003. Paha vain, että ne kaikki on löydettävä käytettyinä, mutta kyllä niitä liikuskelee markkinoilla. Minäkin onnistuin hankkimaan yhden - siinä on lyonilaisen sosiaalikeskuksen leima.
« Viimeksi muokattu: 21.08.2013 klo 23:24:32 kirjoittanut Clavia Z »

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 627
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #80 : 21.08.2013 klo 23:10:36 »
Kaikki viisi löytyvät myös Pasilan kirjaston kokoelmista, olen kaksi ensimmäistä lukenut ranskanopiskeluprojektini puitteissa (johon nämä ovat aika hyviä, teksti on suurelta osin jokapäiväistä jutustelua ilman erikoissanastoa).
Ja olen pitänyt, näissä on haaveellisen omalaatuinen tunnelma mutta tarina pysyy silti hyvin kasassa, ja kakkosalbumin loppu riipaisi sydäntä...loputkin pitää lukea jossain vaiheessa (vaikka kuulemma kolme ensimmäistä ovat selvästi parempia kuin kaksi jälkimmäistä).

Clavia Z

  • Kummajainen
  • Jäsen
  • Viestejä: 764
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #81 : 21.08.2013 klo 23:28:40 »
Oho, joku Pasilan kirjastossa on ollut loistotyyppi kun on Broussaillet sinne hankkinut tai rahdannut. Pitääpä lähteä lukemaan ne loputkin sitten.

tertsi

  • Vieras
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #82 : 23.08.2013 klo 20:30:55 »
Kaikki viisi löytyvät myös Pasilan kirjaston kokoelmista,
Kiitos vinkistä!

Onkos joku kirjasto paremmin rannskankielisillä sarjakuvilla varustettu kuin joku toinen?
Ennen kaikkea kiinnostaa pääkaupunkiseudun kirjastot.

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 627
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #83 : 23.08.2013 klo 21:35:16 »
Pasilan valikoima on varmaan isoin, mutta Kalliokin kunnostautuu esimes pitkällä rivillä Yoko Tsunoja. Rikhardinkadulla oli hyvännäköinen nippu mutta ne taidettiin siirtää yläkerrokseen varsinaisesta sarjakuvahyllystä, enkä ole siellä käynyt katsomassa onko valikoima pysynyt samana, kasvanut tai pienentynyt.

Kivasti noissa taitaa kuitenkin olla vaihtelua että ei ole sama valikoima joka paikassa (jotain Tinttejä lukuunottamatta). Joissain englanninkielisissä on ollut vähän sitä että sarjan jotain osaa on joka paikassa kun taas jokin toinen osa voi olla vaan yhdessä tai kahdessa kirjastossa...

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #84 : 29.08.2013 klo 11:38:27 »
Huppenin Hermanni se jaksaa. Paljon olisi häneltä suomentamatta eikä kaikkia tule koskaan.

http://youtu.be/qx6KqxRP4no
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

tertsi

  • Vieras
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #85 : 30.08.2013 klo 19:47:15 »
Hermann on piirrellyt ennenkin poikansa Yves H: n kässäreitä sarjakuviksi. Kaikki raha tulee perheeseen. Ja hyvinhän näyttää Hermannilla käsi edelleen käyvän.

Piti oikein käydä katsomassa, mikä tuo SAF comics on.
Löytyikin tällainen. Onko tämä skuuppi?
http://www.safcomics.com/. Painakaa keltaista nappia vasemmalla "news".

Clavia Z

  • Kummajainen
  • Jäsen
  • Viestejä: 764
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #86 : 30.08.2013 klo 20:07:57 »
YAY! Ahosille kultainen kädenpuristus!

tertsi

  • Vieras
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #87 : 30.08.2013 klo 20:15:13 »
Jatketaan juttua Pikku Närhi -ketjussa. Toki kyseessä on mitä parhain eurosarjakuva, mutta kuitenkin...

Mattipekka Ratia

  • Jäsen
  • Viestejä: 89
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #88 : 12.10.2013 klo 20:21:41 »
Lainaan toisesta ketjusta:
on totta että niitä "tunteita tai syvempää ihmiskuvausta" sisältävä realistisesti piirretty seikkailusarjakuva on suhteellisen outo ilmestys. Voidaan tietysti pohtia sitä että pystyykö realistinen piirros ylipäätään yhtä suuriin tehoihin vaikkapa tunteiden kuvaamisessa kuin tyylitelty jälki, mutta se(kin) menee off-topiciksi.
Tässä olisi yksi ehdokas täyttämään noita saappaita. Brittiläisen, mm. Hellblazer- ja Preacher-piirtäjänä tunnetun, Steve Dillonin pikkuveli Glyn huilasi leipätyöstään storyboardien tekijänä ja piirsi 200-sivuisen mestariteoksen nimeltä The Nao of Brown - vain palatakseen sen jälkeen takaisin storyboardien ääreen.

Mattipekka Ratia

  • Jäsen
  • Viestejä: 89
Vs: Suosituksia ja kommentteja suomentamattomista eurosarjoista
« Vastaus #89 : 06.01.2014 klo 18:04:31 »
Tuosta Papyrus-sarjasta tuli mieleen tanskalaisen Sussi Bechin upea suurtyö Nofret. Sitä voisi luonnehtia Sinuhen ja Asterixin sekoitukseksi naispuolisella päähenkilöllä. Asterixiin viittaa seikkailullisuus ja se, että ensimmäisten albumien piirrostyyli alkaa olla hieman liian vanhentunutta sitä ajatellen, että sarjaa pitäisi alkaa lanseerata uutuutena Suomeen 2000-luvulla.
Sussi Bechin Nofret tosiaan. Monta kertaa tuota vuosien aikana tiiraillut ja toivonut suomeksi.

Sussi Bech näköjään lukee Kvaakkia. Hän on alkanut piirtää Nofretia uusiksi modernimmalla tyylillä ensimmäisestä albumista alkaen. Hyvältähän tuo uusikin jälki näyttää – samanlaiselta kuin uusimmissa Nofret-albumeissa muutenkin – mutta sarjakuvan henki kyllä muuttuu aika lailla. Onneksi on nuo vanhat versiot kerättyinä, jotta voi keskittyä jatkossa metsästämään vain näitä uudistettuja laitoksia – kenties tällä kertaa suomeksi käännettyinä...
« Viimeksi muokattu: 06.01.2014 klo 23:07:34 kirjoittanut Mattipekka Ratia »