Ilahduttavaa, että Filemonien suomentaminen ainakin toistaiseksi jatkuu -- pitänee koputtaa puuta.
Santarmien saaren kohdalla minua kiinnosti erityisesti nähdä, miten suomentaja on nimennyt manu-manut eli ne jättikädet. Luin koko sarjan pari vuotta sitten pojalleni ja käänsin parhaani mukaan ranskasta suomeksi. Silloin käänsin manu-manun kätöseksi (logiikkana käsi + hevonen sekä tietysti se, että kätönen on käden diminutiivi). Nyt käytetty suomennos oli näemmä koura. Hieman uskallan olla sitä mieltä, että oma versioni oli parempi...