Kirjasto nro vitonen on muuten myös jo painettu. Se on kai odottamassa vuoroaan, että pöydät on putsattu nelososasta. Ja minä onnenpekka olen saanut sellaisen haltuuni. Noh, tarkoitus ei ole elvistellä. En vaan malta olla kertomatta huomioistani, jotka toki jo aikaisemmista pokkarijulkaisuistakin on havaittavissa.
Tex-kääntäjien kuningas Renne on ollut hyvässä vauhdissa (sama käännös siis siinä edeltävässä julkaisussa...). Joskus olen ihmetellyt, kun Dalton-tarinassa Daltonien heitukkana esiintyvä Eugenia Moore (aito historiallinen hahmo) on nimetty Eugenia Cadoganiksi. En ole tähän selitystä löytänyt, sillä liuskaseikkailussa hän oli Moore ja samaten kaikissa käsiini saamissa italoversioissa, myös tässä tuoreessa repubblicassa. Nyt huomasin, että hänen 'setänsä' oli nimeltään Jeff Cadogan. Tottahan Renne on sitten korjannut Bonellin erheen ja nimettyn myös Eugenian Cadoganiksi. Rennelle ei ehkä ole tullut mieleen, että italian setää tarkoittava zio-sana tarkoittaa myös enoa. Heitukalla siis kuuluukin olla eri sukunimi kuin enollaan.
Renne on muutenkin hassutellut käännöksessään. Kun Daltonin kopla on saanut Texin kuoppaan, ei sentäs kuuden jalan syvyyteen, yhdessä Tigerin kanssa, niin Tex kehuu apuun rientävää hevostaan ja samalla toteaa, että ei edes muista monesko Dynamiitti tämä jo onkaan. Vaan eipähän puhuta italoversioissa mitään tällaista. Niin, että kyllä niitä Dynamiitteja on vain yksi ja ainoa! Joskus jossain Bosellin kirjoittamassa tarinassa, jossa Tex ratsastaa takautumassa Dynamiitillaan, puhutaan "ties monesko Dynamiitti" tms. Sama kääntäjä siinäkin. Pitää joskus tarkastaa alkukielisestä versiosta, mutta olen aika varma, että siinäkin käännöksessä on "Renne-lisää".
Minua eivät "Renne-lisät" haittaa. Hauskahan näitä on bongailla.