Tunnustusta sarjakuvakääntäjä Kirsi Kinnuselle

Viimeisiä päiviä tiede- ja kulttuuriministerinä oleva Annika Saarikko on antanut valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon Kirsi Kinnuselle. Palkinto tuli suomalaisten sarjakuvien ranskantamisesta.

”Kirsi Kinnusen aktiivinen työ on avannut sarjakuvantekijöillemme ovia ranskalaisissa kustantamoissa, joissa Kinnunen tunnetaan ja joissa häneen luotetaan. On myös erityisen hienoa, että suuressa sarjakuvamaassa Ranskassa Kirsi Kinnusen ranskannokset ovat saaneet hyvin huomiota”, totesi ministeri Annika Saarikko palkintopuheessaan.

33 ranskalaista sarjakuvakustantajaa on julkaissut suomalaisia sarjakuvia. Lähes kaikki näistä julkaisuista ovat syntyneet Kirsi Kinnusen välityksellä. Kinnunen on kääntänyt muun muassa Mari Ahokoivun, Aapo Rapin, Ville Rannan, Jaana Suorsan, Marko Turusen ja Petteri Tikkasen kirjoja. Monet käännökset olleet mukana Angoulêmen sarjakuvafestivaalin virallisessa kilpailussa kilvoittelemassa eri palkinnoista.

Riitta Uusitalo jututti Kirsi Kinnusta joulukuussa 2019.

“Suomalainen sarjakuva kuuluu maailmassa alansa omaperäisimpiin ja kuvia kumartamattomimpiin. Olen ollut jo yli 20 vuotta aktiivisesti viemässä sitä Ranskaan niin kääntäjänä, sarjakuvaneuvoksena, agenttina kuin yleispromoottorina ja se on ollut yksi – ei vain työurani, vaan koko elämäni hauskimpia ja antoisimpia seikkailuja,” luonnehtii Kirsi Kinnunen kiitospuheessaan.

Kinnunen on myös suomentanut paljon sarjakuvia. Hänen suomentamansa sarjakuva on kaksi kertaa voittanut Kvaakin jakaman Herra Koipeliini -tunnustuksen parhaalle käännössarjakuvalle (Cocco Bill: Kamomillacowboy saapuu kaupunkiin, 2011 ja Bois-Mauryn tornit, 2018).

Kvaak onnittelee!

Valtioneuvoston tiedote

Kinnusen työstä voi keskustella Kvaakissa