Roald Dahlin (1916-1990) suositusta lastenkirjasta The Witches (suom. Kuka pelkää noitia) ilmestyi viime vuonna sarjakuvaversio, jonka tekijänä on Eisner-palkittu Pénélope Bagieu.
Brittiläinen Dahl kirjoitti monipuolisella urallaan mm. 19 lastenkirjaa, ja hänen kirjojaan on myyty maailmalla yli 250 miljoonaa kappaletta. Bagieu kertoo RFIn haastattelussa, että The Witches on aina kuulunut hänen suosikkehinsa, ja hän oli kovin otettu päästessään tekemään siitä sarjakuvaversion. Ranskan asemaa sarjakuvakentällä kuvaa se, että ikonisen englantilaisen lastenkirjan versiointia pyydettiin nimenomaan ranskalaiselta kustantajalta. Bagieu halusi näyttää lukijoille kirjassa oman kädenjälkensä, ja hän teki alkuperäiseen tarinaan joitakin muutoksia, jotka kaikki hyväksytettiin Dahlin kirjallista perintöä vaalivalla lapsenlapsella.
Dahlin alkuperäisen kertomuksen olennaiset osat ovat paikallaan Bagieun sarjakuvassa: nuori orvoksi jäänyt poika on isoäitinsä hoivissa, ja häneltä tämä saa kuulla noitien olemassaolosta. Noitien, jotka vihaavat lapsia. Kuinka ollakaan, poika ja isoäiti lähtevät lomalle hotelliin, jossa Iso-Britannian noidilla on konferenssi meneillään. Sattumusten kautta poika pääsee perille ilkeästä juonesta, jonka tarkoituksena on muuttaa kaikki valtakunnan lapset hiiriksi.

Bagieu on modernisoinut tarinaa onnistuneesti. Dahlin kirjaa on moitittu sen misogyynisistä piirteistä, ja Bagieun versioissa noidat eivät enää ole naisia vaan he vain ottavat naisen hahmon halutessaan sulautua ihmisten joukkoon. Jollei ole lukenut alkuperäistä kirjaa, asiaan ei välttämättä edes kiinnitä huomiota, mutta tämä hienosäätö joka tapauksessa vie kirjan sisältöä harppauksen kohti nykyajan asenneilmapiiriä. Noitien muodonmuutoksia nähdään muutamaan otteeseen, ja vaikka noitiin liittyy jokunen aika pelottava kohtaus, naamion riisumiset, koukkukädet ja muut ei-niin-viehättävät noitamaiset piirteet tuovat puolestaan sivuille veikeää huumoria.

Kun kyseessä on näin tunnettu lastenkirja, ei liene suuri juonipaljastus, että tapahtumien edetessä pari lasta tosiaan muuttuu hiiriksi. Päähenkilönä olevan pojan kaveriksi Bagieu on laittanut tomeran ja sanavalmiin tyttölapsen. Hiiren olomuodossa he päättävät pelastaa valtakunnan lapset, ja näin sarjakuva tarjoaa ikään kuin lastenversion monista toimintaleffoista tutusta asetelmasta, jossa naisella on oma roolinsa toiminnan keskipisteessä. Dahlin alkuperäisessä kirjassahan toinen hiireksi muuttunut lapsi on poika nimeltä Bruno Jenkins.
Koko sarjakuva on juoneltaan vetävä, mutta erityisesti sen loppupuolen kohtaukset, jotka pyörivät vaarallisen ainesosa 86:n ympärillä, ovat menevää luettavaa. Juonenkäänteet on taivutettu hienosti ruutuihin, ja pääosassa hyörivät hiirulaiset on piirretty niin ilmeikkäästi, että trillerimäinen, paikoin kauhua tihkuva tunnelma välittyy myös ilman sanoja:

Bagieun piirrostyyli osui minun makuuni hyvin, itse asiassa paljon paremmin kuin Quentin Blaken alkuperäiskuvitus, joka on varsinkin mustavalkoisena ollut hieman tylsä ja aavistuksen suttuisen oloinen. Kirjan värimaailma on lastenkirjaan sopivalla tavalla selkeä, ja värit pääosin iloisia ja kirkkaita. Piirroksissa kiinnitin positiivisella tavalla huomiota silmiin, joiden kautta välittyi usein paljon tunteita ja mielenliikkeitä. Ruudun ääriviivojen poisjättöä käytetään tehokeinona läpi kirjan, ja se toi mukavaa ilmavuutta muutoinkin ruutujaoltaan vaihteleville sivuille.
The Witches-hahmogalleria on kauttaaltaan onnistunut, mutta nostan hattua erityisesti isoäidin hahmolle, jonka super cool -asenne, pöyheä tukka, pullonpohjalasit ja huulessa roikkuva savuke ovat sarjakuvan ehdoton suola. Kaikki kunnia tupakoinnin vastaiselle työlle, mutta olen iloinen, ettei Bagieu sensuroinut savukkeita isoäidiltä. Mutta on niiden ympärille sentään kehitelty muutama valistushenkinen kohtaus, kun rivien välejä lukee.

Kustantaja suosittelee sarjakuvaa 9-12 vuotiaille. Kirjan englanti ei mielestäni ole kovin vaikeaa suomalaislapsia ajatellen, mutta parasta tietysti olisi, jos Bagieun vauhdikkaasta ja näyttävästä versiosta saataisiin meille oma käännös. Dahlin kirja on nimittäin ajankohtainen myös viime vuonna tehdyn uuden elokuvaversion myötä.
Youtubesta löytyy lyhyt englanninkielinen video, jossa Bagieu esittelee The Witches -versiotaan:
The Withces – The Graphic Novel
Original Book By Roald Dahl 1983
Adapted and Illustrated by Pénélope Bagieu
Translated from the French by Montana Kane
Scholastic 2020
Kk, väri, 296 sivua
Printed in Germany
ISBN 978-07023-0490-3
Jutussa on käytetty lähteinä seuraavia haastatteluja:
Comics are serious literature in France: Penelope Bagieu on adopting The Witches (RFI)
How I transformed Roald Dahl’s The Witches into a graphic novel (BookTrust)