Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Uutiset: Riad Sattouf Suomessa (11.10.2017 klo 20:36:43)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
24.10.2017, klo 08:33:23

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
459922 viestiä 10207 aihetta kirjoittanut 7204 jäsentä. Uusin jäsen: LariP
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvantekijöiden keskustelut
| |-+  Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
| | |-+  Sarjakuvien suomentaminen
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 2 3 4 [5] 6 7 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Sarjakuvien suomentaminen  (Luettu 38459 kertaa)
VesaK
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 278


Onpa tässä outo juttu.


« Vastaus #60 : 15.03.2016, klo 12:44:14 »

Mutta siis kaikki kunnia ja kiitos hyville kääntäjille - ihan ilman, että tarvitsee omia koko teosta omakseen.

Tässä näemme miten rikkinäinen puhelin toimii. Minun välittämänäni ei Tonin ajukoppaan mitä ilmeisimmin välittynyt Kersti Juvan hienon esitelmän ironinen sävy, joka johtui siitä miten kehnosti ja yhä kehnommin kääntäjiä kohdellaan eikä mielellään rahaakaan maksettaisi. 

Ei Juva missään nimessä tarkoittanut "omia" Tolkienia, mutta käännös on kuitenkin hänen tulkintansa.

Enkä usko että vanha kunnon J.R.R. ikinä kirjoitti: "Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee, se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee", vaan hän riipusteli: "One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them".

Enkä usko, että Rowling nimesi itse yhtään hahmoaan Kalkarokseksi, Ilomietteeksi tai pimennoksi tai selosti huispauksesta mitään.

Enkä usko, että Tähtivaeltajassa julkaistujen esim. Neil Gaimanin novellien suomentaja on G. Translate.

POINTTI on se, että JOS ikinä kirjoitatte arvosteluja mistään käännösteoksesta, niin muistakaa nyt hemmetissä mainita myös kääntäjän nimi. 
tallennettu

“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama
koivumäki
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 260



« Vastaus #61 : 24.03.2016, klo 16:46:20 »

No huh. Jos toi tekstittäjien läksytykseen liittyvä asia on ihan oikeasti totta, niin siitäpä nousee kohta meteli. Vaikken itse tv- ja leffapuolella hommia tee, niin tietenkin pidän kääntäjien puolta.

Laitoin jo viestiä aiheesta mm. SKTL:lle, ja he ottivat oitis asian selvitettäväkseen. Jos teillä on tarkempia tietoja aiheesta, esim. kehen voisi olla yhteydessä, niin pistäkää vaikka yksityisviestiä tai meiliä minulle.
tallennettu
echramath
Oberschtroumpfbannführer
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 948



« Vastaus #62 : 25.03.2016, klo 00:48:53 »

Onhan tuossa nyt tietysti melkoinen merkitysero, kun sarjakuvassa teksti on vain yksi osa ja joskus täysin tarpeeton, mutta kääntämätön romaani tuntemattomalla kielellä on vain kasa käsittämättömiä merkkejä (joita ei todennäköisesti osaa edes lausua). Ts. Juva joutui meille professori Tolkienin muistiinpanojen pohjalta kertomaan aivan kaiken.
tallennettu

I've got 99 problems, but luftballons ain't one. // comixblag
Lurker
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 150



« Vastaus #63 : 11.04.2016, klo 15:42:43 »

Kesän Kääntäjäpäivien yksi alateema on sarjakuvakääntäminen.

YLE: Kääntäjät huolissaan lukutaidon rappeutumisesta – Aku Ankka jälleen apuun

Kääntäjät ovat huolissaan lukutaidon rappeutumisesta. Lasten ja nuorten lukumotivaatio on hiipunut, mikä heijastuu jo lukutaitoon. Toukokuussa kääntäjät herättelevät lapsia ja nuoria lukemaan vierailemalla kouluissa yhdessä Aku Ankan tekijöiden kanssa. Ensi kesän Laukaan kääntäjäpäivien teemaksi on nostettu lasten- ja nuortenkirjallisuus.
tallennettu
echramath
Oberschtroumpfbannführer
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 948



« Vastaus #64 : 25.10.2016, klo 16:08:49 »

Käännös on aina tulkintaa, ja koska suomen kielessä on paljon pitempiä sanoja kuin esim. englannissa, on tarvittaessa tiivistettävä ja toisinaan myös paikallistettava eli lokalisoitava. Ruotsissa näköjään Jerekin tulee alkukielisellä nimellä "Zits", eikä yhdenkään hahmon nimeä ole ruotsinnettu.

Ratkaisu sekin, mutta millaista olisi lukea esimerkiksi Asterixia, jos hahmoilla olisi alkukieliset nimet?

Olen kyllä miettinyt, että mikä ihmeen tarve meillä on lopulta lokalisoida aikuisille tarkoitettuja vitsisarjoja, omituinen jäänne ajoilta jolloin sarjakuva oli lastenkulttuuria? Jossain Masissa nyt vielä ymmärtää, että jos kenraalin nimi on "puolitelavaunu", on parasta keksiä jotain tilalle, mutta esim. Jere nyt on myös puhdasta americanaa. Tai Nemi, jonka kääntäjä yritti epätoivoisesti väittää sarjan tapahtuvan Suomessa, siis silloin kun siinä oli vielä kättä lämpimämpiä vitsejä.

Eihän Frendien kääntäjäkään keksinyt pääkuusikolle suomenkielisiä nimiä.

tallennettu

I've got 99 problems, but luftballons ain't one. // comixblag
VesaK
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 278


Onpa tässä outo juttu.


« Vastaus #65 : 25.10.2016, klo 17:33:59 »


Eihän Frendien kääntäjäkään keksinyt pääkuusikolle suomenkielisiä nimiä.


Pupukuusikko syö evästä luolassa.

Televisiosarjojen kääntäminen on vähän eri juttu. Tai elokuvien, paitsi suomeksi dubattujen lastenelokuvien ja tv-sarjojen. Kohdeyleisön huomioiden niissä pitää välillä suomentaa nimetkin. Kiitos vaan pienen kielialueemme, muuten meilläkin duupattaisiin ihan kaikki telkasta tuleva myös aikuisille eikä lokalisointi olisi poikkeus vaan sääntö. Uskon näin olevan, ainakin jos esim. saksannettuja huumor-sarjoja katsoo. Niin no, entä vaikka Simpsonit? Viistottaako niitä katsoessa kun puhutaan vaikkapa "Sarjakuvahepusta"?
tallennettu

“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama
Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 3 316


« Vastaus #66 : 01.07.2017, klo 19:01:12 »

Asko Alanen käänsi ruotsalaisen kokin kielen hauskasti "ruotsalaiseksi" Liken Tarzan-kokoelmaan Oparin aarteet (2015). Myöhemmin kokki mm. nimittää venäläistä roistoa "ryssäksi".

(Sarjakuva on Tarzanin pedot -romaanin sovitus. Sivumennen sanoen kokin nimi sarjakuvassa on Anderssen, mutta ainakin suomennetussa romaanissa Andersson.

LISÄYS: Kokki on Anderssen myös englanniksi Burroughsin alkuteoksessa. Tarzan-kirjan suomentaja Seppo Ilmari on muuttanut nimen ruotsalaisemmaksi eli Anderssoniksi. Anderssenhan on enemmän norjaa ja tanskaa.)


* Ruotsalainen kokki Tarzan 157.jpg (302.06 kilotavua, 950x691 - tarkasteltu 63 kertaa.)

* Ruotsalainen kokki Like 2015.jpg (230.49 kilotavua, 1220x879 - tarkasteltu 63 kertaa.)
« Viimeksi muokattu: 02.07.2017, klo 10:25:08 kirjoittanut Sampsa Kuukasjärvi » tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 986


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #67 : 01.07.2017, klo 23:47:04 »

"He bane", "Dis bane", "We bane". Mikä tää bane-juttu on? Ei tunnu ruåtsalaiselta.

Timo
tallennettu

Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 3 316


« Vastaus #68 : 02.07.2017, klo 10:23:57 »

"He bane", "Dis bane", "We bane". Mikä tää bane-juttu on? Ei tunnu ruåtsalaiselta.

Kummastelin samaa. Mutta näemmä ”bane” liitettiin 1800-luvun lopussa ja 1900-luvun alussa stereotypiana amerikanruotsiin. Täällä on sanan alkuperästä kielitieteellinen artikkeli nimeltä Swedish-American "I Bane" vuodelta 1928.

Täältä amerikkalaisista anekdooteista sana löytyi 1920-luvulta amerikanruotsalaisiin yhdistettynä (kyseiset kohdat ”löytyvät selaimen ”Muokkaa”-valikosta "Etsi"-toiminnolla kun sinne syöttää sanan). Netistä myös löytyy lauluja, joissa sana esiintyy, esim. I got another man to change my name tai Holy Yumpin' Yiminy. En jaksa selvittää, ovatko anekdootit ja laulut alkuperäisiä ruotsalaisia vai vain huumoria.
tallennettu
SkTV
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 203


« Vastaus #69 : 02.07.2017, klo 10:57:32 »

Tässä yksi suosikkikäännöksistäni, joka ottaa huomioon kielemme hienovaraiset erityispiirteet ja tarjoaa kuplaan tason, jota ei ole alkuperäistekstissä. Täysi kymppi! Non Stop, Kuninkaallinen kosija. Samaa tasoa "Hattivatti sanoo lerpunlerpun" kanssa.

Miten sinä kääntäisit tämän?
(edit: Erinomainen albumi, btw)

« Viimeksi muokattu: 02.07.2017, klo 11:05:30 kirjoittanut SkTV » tallennettu
SkTV
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 203


« Vastaus #70 : 02.07.2017, klo 11:13:36 »

Unohtui:
Käännös: "Ette siis halua naida mustaa miestä". (En jaksa kaivaa kyseistä Non Stop -lehteä esille, joten voi olla ettei ole ihan sanatarkka lainaus, mutta ymmärtänette pointin)
tallennettu
Petri Aarnio
Entusiasti
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 204


Waugh!!!


« Vastaus #71 : 02.07.2017, klo 11:30:56 »

Kiinnostava tuo Tarzanin Petojen lähiluku. Kiitos. Tässä vielä tyylinäyte Askon kääntäjän sanataiteesta.


* suomennos.jpg (228.61 kilotavua, 1000x591 - tarkasteltu 65 kertaa.)
tallennettu

AKUT TAND BUNDOLO! TARZAN JEL <AKUT, EI TAPPAMISTA! TARZAN ON TÄSSÄ!>
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 986


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #72 : 02.07.2017, klo 11:31:45 »

Jaa, eipä selvinnyt "bane" täydellisesti sitten.
Heh: "Ay bane coke soaker," said the Swede.

Unohtui:
Käännös: "Ette siis halua naida mustaa miestä". (En jaksa kaivaa kyseistä Non Stop -lehteä esille, joten voi olla ettei ole ihan sanatarkka lainaus, mutta ymmärtänette pointin)

Pahus, olisin vielä halunnut arvuutella. Käännöskoneella sain suoran käännöksen kyllä, mutta tuotahan vois pitää vähän härskinäkin.  Grin

Timo
tallennettu

SkTV
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 203


« Vastaus #73 : 02.07.2017, klo 11:38:11 »

TISMALLEEN!
Voisin kuvitella, että Soile ja pojat on ehkä hetken miettineet että mitäs tohon kuplaan oikein kirjoitetaan. Parhautta (kunhan näitä "helmiä" ei vain viljellä liikaa).
edit:
Ja toi suomalainen repliikki motivoi erinomaisesti sen, että kohta kuvan herrasmies saa avokämmenestä. Kts. alla.

« Viimeksi muokattu: 02.07.2017, klo 12:13:25 kirjoittanut SkTV » tallennettu
J Lehto
Giffe*r Gaffer
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 621



« Vastaus #74 : 04.07.2017, klo 12:25:05 »

Olen edelleenkin sitä mieltä että Kaukoranta tuskin tietoisesti ujutti tuohon kaksoismerkitystä.

Itse olisin varmuuden vuoksi kääntänyt "Ette siis halua astua vihille hänen kanssaan, koska hän on musta". Njaa, tuskin olisi mahtunut
tallennettu
Sivuja: 1 2 3 4 [5] 6 7 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: