Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Arvostelut: Ihmisen paras ystävä... on salainen agentti! (20.06.2017 klo 19:02:41)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
27.06.2017, klo 11:47:52

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
455452 viestiä 10129 aihetta kirjoittanut 7166 jäsentä. Uusin jäsen: simlandery
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvantekijöiden keskustelut
| |-+  Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
| | |-+  Sarjakuvien suomentaminen
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 2 [3] 4 5 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Sarjakuvien suomentaminen  (Luettu 33282 kertaa)
mlang
Uusi jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 21


« Vastaus #30 : 23.03.2013, klo 22:16:35 »

Varoitus: pahantuulinen viesti.

Metro-lehdessä julkaistavien sarjakuvien Helmiä sioille ja Tuplat suomennokset ovat niin kehnoja, että olen valittanut asiasta monta kertaa lehden julkaisijalle.

Viimeksi päreet paloivat eilen, kun suomennokseen oli jätetty englanninkieliset nimet ”Samson” ja ”Delilah” Raamatun hahmoille, jotka tunnetaan Suomessa toisilla nimillä. Muutenkin käännökset näkyy hutaistun niin surkeasti kuin vain kehdataan. Teksti pitää kääntää mielessään kirjaimellisesti takaisin englanniksi, ennen kuin vitsistä pääsee hajulle.

Kirjoitin taas uuden valituksen: http://www.mlang.name/theeta/sanoma3.pdf. Eipä taida olla vaikutusta sillä, että yksi tyyppi huutelee. Jos useampi ottaisi näihin kantaa (kenties hyväntahtoisemmin), laatuongelma saattaisi korjaantua. Oma hyväntahtoisuuteni on vuosien mittaan valitettavasti laskenut tasolle Jack Bauer.

Palautteen voi osoittaa tänne:

Sanoma News Oy
Toimitusjohtaja
PL 95
00089 Sanoma

Metro-lehteä voi lukea täällä: http://www3.vartti.fi/lehdet/. Sarjakuvat ovat yleensä toiseksi viimeisellä sivulla.
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 687


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #31 : 27.03.2013, klo 10:05:11 »

Luultavasti Metro ostaa sarjat valmiiksi käännettyinä ja tekstattuina (=ladottuina). Vika on jossain muualla.
Joka tapaukessa käännökset huononivat sen jälkeen kun se ei iole ollut enää PIB:in jakelussa(?)

Timo
« Viimeksi muokattu: 27.03.2013, klo 10:12:25 kirjoittanut Timo Ronkainen » tallennettu

VesaK
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 207


Onpa tässä outo juttu.


« Vastaus #32 : 27.03.2013, klo 11:14:39 »

Niin, valittakaa suoraan levittäjäsyndikaattiin mutta huom! Katsokaa ensin mitä stripissä lukee:

Bulls: Harald Hirmuinen, Velho, Mustanaamio, jne.

Pib Features: Jalmari, Lounastauko, jne.

Tekstikuva: Tuplat, Helmiä sioille, Tenavat, Karvinen, Aku Ankka (sanomalehtisarjana), jne.

Huom huom! Helsingin sanomat ja Ilta-sanomat taitavat olla Suomen viimeiset lehdet jotka kääntävät ja tekstauttavat/ladotuttavat sarjakuvansa itse. Mahdollisissa strippisarjoja koostavissa sarjakuvalehdissä "Huba-sarjat" jne. käännöksistä vastaa julkaisija (yleensä Egmont).   
tallennettu

“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 687


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #33 : 27.03.2013, klo 12:17:30 »

Tekstikuva
Ja palautetta kannattaa antaa aina rakentavasti ystävällisellä otteella, mutta kuitenkin silleen jämäkästi, että se toimii.

Timo
tallennettu

mlang
Uusi jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 21


« Vastaus #34 : 03.04.2013, klo 14:24:40 »

OK. Kirjoitanpa tuonnekin. (Näkyy olevan perheyritys.)
tallennettu
Secos-Bill
Galleriataiteilija
****
Poissa

Viestejä: 610


« Vastaus #35 : 03.04.2013, klo 15:46:12 »

Tekstikuva
Ja palautetta kannattaa antaa aina rakentavasti ystävällisellä otteella, mutta kuitenkin silleen jämäkästi, että se toimii.

Timo

Outoa. Selain ilmoittaa, että sivu on ruotsiksi, vaikka en löytänyt ainuttakaan ruotsalaista sanaa ja käännöksen jälkeen se on ihan samanlainen.
Jos tämä kertoo kääntämisen tasosta... Angry
tallennettu
Lurker
Valvoja
***
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 977



« Vastaus #36 : 07.01.2014, klo 20:50:22 »

Selailin Fennican tietokannasta Renne Nikupaavolan uraa suomentajana. Kaikkea löytyy! Mutta herran jestas, herrahan on vastuussa kahdesta minuun suuresti vaikuttaneesta foliokokoisesta sarjakuvakokoomasta.

  • Comics : suuri sarjakuvakirja / Toim. Jørgen Sonnergaard ja Werner Wejp-Olsen ; Ruots. laitoksesta... suom. Renne Nikupaavola ja Ritva Wederhorn. 1970
  • Shokki : special / suomennos: Renne Nikupaavola. 1973

Taitavat molemman yhä löytyä hyllystä.




tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 687


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #37 : 08.01.2014, klo 09:02:58 »

Molemmat myös omassa hyllyssä. Mutta ei kai Shokki-special ollu muuta kuin pokkari? Iso foliokoon opus oli EC-kauhua sisältänyt Kauhu-special(?)

Timo
tallennettu

Lurker
Valvoja
***
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 977



« Vastaus #38 : 08.01.2014, klo 10:18:17 »

Molemmat myös omassa hyllyssä. Mutta ei kai Shokki-special ollu muuta kuin pokkari? Iso foliokoon opus oli EC-kauhua sisältänyt Kauhu-special(?)

Timo

Shokki Special oli se iso albumi, jossa vähäpukeinen noitanainen joukkojensa kanssa irvistelee. Koko ei tosin tainnut olla aivan yhtä iso kuin Kauhu-specialissa. Muistoissa kyllä sekoittuvat itsellä.

Sekoitat varmaankin Shokki-sarjakirjaan.



* Shokki Special 001.jpg (235.83 kilotavua, 790x1092 - tarkasteltu 1416 kertaa.)
« Viimeksi muokattu: 08.01.2014, klo 10:19:58 kirjoittanut Lurker » tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 687


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #39 : 08.01.2014, klo 10:24:53 »

Eikun joo, olihan tämmönen isokin. Juu onse tuokin.
Muisti teppostelee, mutta näemä paremmin on mieleen jäänyt EC-kauhu.

Timo
tallennettu

Lurker
Valvoja
***
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 977



« Vastaus #40 : 11.11.2014, klo 23:10:01 »

Tietenkään kaikille asialla ei ole merkitystä, koska on "vain sarjakuvaa" tai "vain eskapismia" ja useimpia ei kosketa.
Joko heitä eivät edes kiinnosta nyanssit tai sitten tilanne on sama kuin minulla.
Laajemmassa tuttavapiirissä tehty huutokysely kun antoi tyrmäävän "pysyttelen alkukielisissä" vastauksen tähän mennessä äänin 5-0.

"Vain sarjakuvaa." Päinvastoin. Juurikin rakkaudesta sarjakuvaan ainakin itse toivon, että sitä laadukkainta sarjakuvaa saadaan suomeksi. Käännössarjakuvalla on iso vaikutus myös suomalaiseen sarjakuvaan ja sarjakuvien lukijakuntaan.

Jospa en lapsena ja nuorena olisikaan saanut käsiini Teräsmiehen poikia, Tinttejä, Mustanaamioita, Ruutuja, Jymyjä, Shokkeja jne. - paljosta olisin jäänyt paitsi. Aikuisiällä Valerianit, Luupäät, Helvetistä, Gunnm, Delislen matkakertomukset... lista on loputon.

Sarjakuvaa suomeksi, jos saan pyytää. Paljon ja hyvää.

Suomentajan työ on luovaa työtä.
tallennettu
Curtvile
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 420


« Vastaus #41 : 11.11.2014, klo 23:27:07 »

Vastasin Saga-ketjuun

ollaan samaa mieltä, mutta eri-luonteiset ihmiset. Kumpikaan ei tyydy puolivillaiseen, saati siihen että takkia hakiessa paikallisräätäli tarjoaa kintaita.
tallennettu
mlang
Uusi jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 21


« Vastaus #42 : 20.01.2015, klo 17:25:24 »

Kääntäjä-Översättaren-lehden uusimmassa numerossa 1/2015 on erään sarjakuvaneuvos Ilmo Kauppi Äyrämö Heikki Samuli Kunnarin haastattelu (s. 6—9).

Lehti löytyy suurimmista kirjastoista.
tallennettu
Curtvile
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 420


« Vastaus #43 : 10.06.2015, klo 14:15:33 »

Tuoreimmassa Spinissa 1/2015 on Sillagen nykyisen kääntäjän Holiton kolumni joka summaa kääntämisen ongelmia hyvin.
Mitä väliä jollain feminiiillä nyt olisi ja joskus se silmävikaisille suunnattu isompi fontti ynnättynä pieneen puhekuplaan saa kaikkea vinkeää aikaan.

Joka tapauksessa kaikille aiheesta kiinnostuneille ihan kelvollinen ote käytäntöön.
tallennettu
Lurker
Valvoja
***
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 977



« Vastaus #44 : 27.11.2015, klo 08:02:17 »

Sarjakuvaruutu: Miten sarjakuvia käännetään?

Vaikeinta panelistien mukaan oli kääntää huonosti kirjoitettuja sarjakuvia.
tallennettu
Sivuja: 1 2 [3] 4 5 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: