Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Uutiset: Turun lauantaissa Necrocomicon (13.11.2019 klo 17:41:48)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
29.02.2020, klo 05:18:09

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
480650 viestiä 10431 aihetta kirjoittanut 3834 jäsentä. Uusin jäsen: Sentinelles
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Galleria | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Eurooppalaiset sarjakuvat
| | |-+  Johannes ja Pirkale
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Johannes ja Pirkale  (Luettu 35801 kertaa)
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 36 742



« Vastaus #90 : 02.10.2010, klo 13:26:04 »

Onkohan Korpin lauman "Vuorentaan paroni" sama hahmo kuin Mustassa nuolessa?

Vastaan itselleni. Korpin lauman nuori paroni on alkuperäiseltä nimeltään Joël, eikä tämä ole ennen esiintynyt. Pirkaleen kanssa nuo ovat silti tässä valmiiksi kavereita.
tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 36 742



« Vastaus #91 : 03.10.2010, klo 19:49:21 »

Albumi numero 16, Le nuit des sorciers (Velhojen yö) oli paljon parempi kuin pari edellistä, jotka tulivat suomeksikin. Jännitystä ja huumoria riitti. Ja paljon maagisia olentoja. Eräällä noidalla ei ilmeisesti ollut muita taikoja kuin hikan aiheuttaminen. Ja Pirkale saa hikan kolmeen kertaan. Pahis oli oikein vakuuttava. Strumffeja on mukana, joskin Suurstrumffi lähettää pikku strumffinsa kotikylään siinä vaiheessa kun velhot kokoontuvat. Kakkulastrumffi on ainoan kerran mukana Johannes ja PIrkale -albumissa.

Pirkaleen ikään viitattiin. "J'ai HICante-HIC ans". Eli PIrkale on vähintään 41-vuotias. Ensiesiintymisessään kerrottiin että Pirkale on kääpiö. Tässä lapsia syövä jättiläinen luulee Pirkaletta lapseksi.

Johanneshan on nuori poika. Ensimmäisessä albumissa hän haluaa isona ritariksi ja ihailee Vuorentaan kreiviä.
« Viimeksi muokattu: 05.10.2010, klo 00:06:11 kirjoittanut Jukka Laine » tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 36 742



« Vastaus #92 : 04.10.2010, klo 15:05:57 »

Toistaiseksi viimeisin albumi, La rose des sables (Aavikon ruusu) on myös tasokas. Edelliseen verrattuna vain toisen lajityypin tarina. Nyt on kyseessä romanttinen seikkailu ilman taikuutta, ja mukana on petturi joka pitää selvittää.

Alussa palataan muutaman vuosikymmenen taakse, kun kuningas on nuorempana sotimassa arabien mailla. Ristiretkistä tai muslimeista ei puhuta mitään, mutta siihenhän tuo viittaa. Kuninkaan silloinen aseveli Godefrey saapuu hakemaan apua kuninkaalta, joka on ensin itsekin lähdössä mukaan, mutta noidannuoli iskee. Johannes ilmoittautuu tietysti vapaaehtoiseksi uudella sotaretkelle, ja ilmoittaa samalla vastahakoisen Pirkaleenkin.

Komiikasta vastaa tietysti Pirkale, mutta huumori on entistä. Pirkale musisoi, on merikipeä ja hölöttää sivu suunsa kännissä. Tässä tulee ruumiita melko paljonkin, mikä on aivan poikkeuksellista Johanneksen ja Pirkaleen seikkailuissa.

Nimihenkilö on kaunis Aïccha, emiirin tytär ja Godefreyn rakastettu, mutta onko Godefrey petturi vai ei? Kaikki todisteet viittaavat siihen että on. En paljasta.

Delporte ei ole enää kirjoittajana tässä.

Ikävästihän sarjan suomentaminen jäi kesken viimeksi, kun kaksi seuraavaa olisivat olleet parempia kuin suomennetut Peyon jälkeiset albumit. Alain Maury piirtää järjestään Pirkaleelle liian ison nenän. Ja onhan Pirkale osoittanut olevansa perso viinalle myös Peyon aikana, mutta näissä uudemmissa niin on jokaisessa. Velhojen yössä ei sentään kännejä vedetty, mutta Hieronymuksen vadelmaliköörin himoitsemisesta Johannes piti saarnan. Suomennetuissahan Pirkale heiluu hiprakassa kummassakin.
« Viimeksi muokattu: 04.10.2010, klo 15:08:51 kirjoittanut Jukka Laine » tallennettu

TUUTOM
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 7


« Vastaus #93 : 05.10.2010, klo 14:08:17 »

Montakos näitä Johannes ja Pirkale albumeita on suomeksi ilmestynyt??
tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 36 742



« Vastaus #94 : 05.10.2010, klo 15:03:28 »

Kahdeksan, lisäksi yksi Ruutu-lehden jatkiksena jota ei ole tullut albumeissa, ja yksi Non Stopin. Näissä tuli jatkiksina myös kuusi tarinaa jotka tulivat Otavan albumeina.

http://koti.welho.com/z14/sarjakuvat/johannes_ja_pirkale.html
tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 36 742



« Vastaus #95 : 02.12.2010, klo 09:52:32 »

Tietääkö joku sire- ja messire-sanojen merkityksen? Kuningasta tituleerataan aina "sire" (suom. majesteetti) ja muita herroja "messire" (suom. herrani).
tallennettu

tertsi
Vieras
« Vastaus #96 : 02.12.2010, klo 09:58:15 »

En tajunnutkaan, että Suomeksi on tullut noinkin monta albumia.
Ovat aikoinaan menneet multa ihan ohi. Varmaan siksi, että Non Stopit oli vielä hyvässä kunnossa. Ainakin Seitsemän lähteen sota pitäisi hankkia oikein albuminakin.
tallennettu
Anssi Rauhala
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 841


Aces High!


« Vastaus #97 : 02.12.2010, klo 12:57:42 »

Tietääkö joku sire- ja messire-sanojen merkityksen? Kuningasta tituleerataan aina "sire" (suom. majesteetti) ja muita herroja "messire" (suom. herrani).

Katsoin sanakirjoistani.
"Messire" on niiden mukaan keskiajalta peräisin oleva ylimmän aateliston titteli.
"Sire" on sitten, ymmärtääkseni, oikeastaan kuka vain, joka on itseä ylempänä ja jolle osoitetaan alamaisuutta. Mutta ainakin toki kuningas.
tallennettu

"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/
Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 18 433


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #98 : 02.12.2010, klo 13:05:23 »

Messire on arkaainen muoto "mon signoresta", "herrani" my lord. Eikä kai kaukana ole mösjöökään. Taitaapa englannissakin olla milord.

Timo
tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 36 742



« Vastaus #99 : 02.12.2010, klo 17:22:05 »

Messiren etymologia on selvä, mutta miksi kuningas on vain "sire"? Sitä minä ihmettelin.

"Messire" on myös käytössä Mustassa nuolessa kun Vuorentaka puhuttelee Pirkaletta kavereiden kesken. Eli se on huumorii. Toistuu myös suomennoksessa.
« Viimeksi muokattu: 02.12.2010, klo 17:24:36 kirjoittanut Jukka Laine » tallennettu

tertsi
Vieras
« Vastaus #100 : 23.08.2011, klo 19:25:56 »

Suosittelenpa teille teosta:
Pierre Culliford, dit PEYO
La vie et l'oeuvre d'un conteur merveilleux

Älkää peljästykö, tässä hienossa kirjassa on ranskalaisten tekstien lisäksi myös
englanninkieliset tekstit!!  Ovh 35€. About 250 sivua.
tallennettu
tertsi
Vieras
« Vastaus #101 : 24.08.2011, klo 07:57:15 »


Kirjassa  on paljon kuvia ja tekstin osuus verrattuna kuvien määrään on melko pieni.
« Viimeksi muokattu: 24.08.2011, klo 08:00:05 kirjoittanut Tertsi » tallennettu
Ördög
Jäsen
*
Poissa

Viestejä: 162



« Vastaus #102 : 24.11.2013, klo 23:40:01 »

Tässä on kaikista Peyon piirtämistä J&P-seikkailuista lyhyt esittely ruotsiksi, sekä ruotsalaisten albumien kannet.

http://www.lysator.liu.se/~ingemar/serier/johan.html

« Viimeksi muokattu: 25.11.2013, klo 00:01:58 kirjoittanut Ördög » tallennettu
Clavia Z
Kummajainen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 804



« Vastaus #103 : 25.11.2013, klo 01:11:01 »

Voinen olla hieman ylpeä siitä, että ne kaksi ruotsinkielistä J&P-albumia jotka vanhempani joskus 80-luvulla minulle lahjaksi hankkivat olivat juuri Vilden i Klippiga Skogen (Le lutin du Bois aux Roches) ja Hertigens ring (Järvilinnain sormus). Ensinmainitussa Johannes tapaa Pirkaleen ensimmäisen kerran eikä tätä seikkailua ole suomennettu. Onkin aika ikimuistoinen kohtaaminen, kannattaa kerätä vaikka itselle hankalammallakin kielellä. Jälkimmäinen taas on ruotsinkielisistä se kaikkein hankalin löytää, koska tuorein painos on Carlsen Comicsin kakkospainos vuodelta 1980. Minulla on juuri se.

Tintins äventyrsklubb (Tintin seikkailukerho) julkaisi useimmat albumit uudemman kerran vuosina 1985-1991, mutta Hertigens ring ja pari Johanneksen varhaisinta seikkailua ilman Pirkaletta jätettiin väliin.

Pari muuta suomentamatonta albumia eli Kuukiven ja Viikinkien valan tilasin Ranskan Amazonista. Niissä J ja P seikkailevat toisen ja kolmannen kerran yhdessä. Kumpikaan ei kuulu kaksikon parhaisiin alppareihin, mutta aivan lukukelpoisia ovat. Pirkaleen toilailut pitävät viihdearvoa yllä ja vauhtia on juuri ja juuri tarpeeksi.
tallennettu

Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 18 433


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #104 : 25.11.2013, klo 15:36:47 »


Lainaus
Verkkosivua ei voi ladata, koska palvelin ei lähetä tietoja.
Virhekoodi: ERR_EMPTY_RESPONSE

Huh

Timo
tallennettu

Sivuja: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: