Uusimmassa boksissa olikin rutosti omia suosikkisarjoja.
vielä kun tottuisi uuteen käännökseen....
Käännöksissä on käsittääkseni menty parempaan suuntaan.
Esimerkiksi tarina Dangerous Disguise (Atomivakoojat / Atomivakoilijat) sijoittuu Ranskan Rivieralle. Barks onkin antanut hahmoille vahvat ranskalais-aksentit, seikka mikä oli tyystin kadonnut aikaisemmista suomennoksista. Tämä englanti ranskalaisittain murtaen ei liene helpoimpia käännettäviä mutta ainakin Carl Barksin kootuissa tuo paikallisväri on yritetty säilyttää ja mielestäni tämä viimeisin käännös tuo sarjan tunnelmaa paljonkin alkuperäistä englannin kielistä versiota lähemmäksi. Tietty tosi fani hankkii tämänkin englannin kielisenä ensipainoksena. ;-)
Toinen seikka mikä suoraan tökkää silmään kuin lentävä norsu, on tuo väritys.
Henkilökohtaisesti eniten näistä esimerkki-vaihtoehdoista pidän Vuosisadan ankkojen värityksestä, tosin siinäkin on muutama moka: Akun puvun raidat voisivat olla keltaiset ja laukun kahva on muuttunut sormeksi. CB:n kootuissa puolestaan ankanpoikien hatut ovat vaihtuneet.
Tässä kahva-värityksessä jättikirja Minä Aku Ankka vienee voiton vaikka "tikku" jonka tulkitsen pikkurilliksi, onkin väritetty siniseksi. Mutta muutoin jättikirjalle iso miinus (karkkivärien lisäksi) raiskatuista ruuduista.
Toivon mukaan lopuissa CB:n kootuissa värimaailma on lähellä amerikkalaisia ensipainoksia, tietty selkeät virheet korjaten. Esim. Dangerous Disguise ja Vuosisadan ankat näytteissä on ilmeinen väritysvirhe (laukun kahvan värityksen lisäksi) ovessa jonka ikkunasta Madame Kolmois-X tulee sisään. CB:n kootuissa tuo on oikein, kiitos myös siitä.
(korjattu muutama kirjoitusvirhe)