Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Uutiset: Kvaak listasi suomalaiset sarjakuvat (07.10.2017 klo 17:42:40)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
23.11.2017, klo 09:41:31

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
460406 viestiä 10208 aihetta kirjoittanut 7210 jäsentä. Uusin jäsen: kuak
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Sarjakuvaelokuvat, -TV-sarjat ja animaatiot
| | |-+  Nemoa etsimässä
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Nemoa etsimässä  (Luettu 4879 kertaa)
Leo
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 304



« : 07.12.2003, klo 20:15:52 »

Hehheh, kävin katsastamassa kyseisen elokuvan tässä taannoin ja ajattelin että ne kvaakkilaiset jotka ovat tämän sattuneet (taitaa se kuitenkin aika pitkälti lasten elokuva olla) näkemään kertoisivat mielipiteensä siitä.

Itsellänikin olisi muutama kysymys tätä elokuvaa koskien: Elokuva nimittäin sisältää muutaman kauhuelokuvaviittauksen joista toinen on psyko-musiikki hammaslääkärin sisarentyttären astuessa sisään. Toinen on kohta, jossa eräs hai lipsuu ja yrittää syödä Dorin ja Marlinin niin ´kyseinen hai rynnii ovesta sisään ja sanoo "täältä tullaan" kohtaus viittaa Hohtoon jossa perheen isä huudahtaa "Here is Johnny". Onko kyseisen hain nimi amerikassa Johnny jolloin tämä huudahtaisi amerikkalaisessa versiossa "Here is Johnny"?
tallennettu
Hege
väsähtänyt
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 931



« Vastaus #1 : 07.12.2003, klo 21:33:43 »

Hain nimi on Bruce.

Lastenelokuvia tai ei niin minä kyllä katson kaikki Pixar ja Ghibli studioiden tuotokset.
tallennettu

But pride -  where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.
Gamma
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 163


Miu


« Vastaus #2 : 07.12.2003, klo 22:07:44 »

Hain nimi on Bruce.

Kukahan älyvälkky sitten on keksinyt, että ko. hahmo on suomenkielisessä versiossa (jota en taatusti käynyt katsomassa, originaalit kunniaan) "Pomo".

Lienee jotenkin kierosti Bruce Springsteenin kautta ajateltu? Alkuperäisen nimen taustalla ovat kuitenkin aivan muut vaikuttimet, kun kyseinen heppuli.
« Viimeksi muokattu: 07.12.2003, klo 22:08:12 kirjoittanut gamma » tallennettu
thepanu
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 364



« Vastaus #3 : 08.12.2003, klo 07:53:54 »

Itse kävin katsomassa eilen juurikin tuon originaalin. Eikä kyllä yhtään kaduttanut.

Tyttöystäväni joka oli ennemmin käynyt katsomassa sen suomeksi kertoi että oli äärimmäisen onnistuneet suomalaisetkin ääninäyttelijät. Joissain kohdissa jopa paremmin sopivat.

Lokit oli loistavia! Grin
tallennettu

huuto.net kohteeni
Leo
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 304



« Vastaus #4 : 08.12.2003, klo 17:07:23 »

Mitä pahaa on suomenkielessä? Jos joku haluaa katsoa engalnninkielisenä kyseisen elokuvan niin katsokoon, muttei kaikilla ole tarvittavaa kielitaitoa... Sitä paitsi tuo originaali juttu menee nykyään jo liian pitkälle... Itsekkin olen sitä mieltä että Minä
* Leo Lehtinen (Aku Ankka)jättikirjojen sivujen ja ruutujen sommittelu oli floppi, mutta tuo menee jo yli... Sanokaa nyt vielä että haluatte nähdä elokuvan luonnoskerrallaab ettekä tälläisenä uudenaikaisena tietokone-animaationa. Angry
tallennettu
thepanu
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 364



« Vastaus #5 : 08.12.2003, klo 17:33:08 »

Mitä pahaa on suomenkielessä? Jos joku haluaa katsoa engalnninkielisenä kyseisen elokuvan niin katsokoon, muttei kaikilla ole tarvittavaa kielitaitoa...

Se että aiemmin noi dubbaukset on tehty niin luvattoman huonosti että ihan itkettää. Shrekissä oli suomeksi ihan onnistunut dubbaus, mutta se oli silti englanniksi monin verroin hauskempi.

Tämä edellä mainittu parempi puoliskoni kertoi että vitseissä oli paljon eroja suomen ja englannin kielisen version välillä.

Niin, ja kyllä siinä suomenkielinen tekstitys oli, eli ei se yhtään sen enempää kielitaitoa vaatinut kuin suomeksi puhuttukaan. Olettaen siis että katsoja osaa lukea.
tallennettu

huuto.net kohteeni
FreakyMike
Taideseppä
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 464


weird bastard..


« Vastaus #6 : 08.12.2003, klo 20:57:40 »

Minäkin olen suuri dubbauksen vastustaja. Esimerkiksi siinä muutamia vuosia sitten tulleessa Antz elokuvassa oli jopa päähenkilöiden ulkonäkökin muokattu vastaamaan niitä alkuperäisiä ääninäyttelijöitä, (Woody Allen, Sylvester Stallone jne.) joten oli oikeasti suuri pettymys kuin näin sen leffan joskus myöhemmin suomeksi äänitettynä.

Lisäksi on yleensä ne huulisynkatkin ihan epävireessä.

Kävisin mieluusti katsomassa tuon Nemo leffankin paikallisessa teatterissa, mutta en taida nyt kuitenkaan mennä, koska täällä pyörii pelkästään se dubattu versio.
« Viimeksi muokattu: 08.12.2003, klo 21:00:39 kirjoittanut FreakyMike » tallennettu

Sarjakuvat: [ www.saunalahti.fi/~wfan/comixfreak ] - Kuvataide/esineet: [ http://astalo.deviantart.com ]
Gamma
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 163


Miu


« Vastaus #7 : 08.12.2003, klo 21:02:09 »

Tuon kaksi omaa näkemystäni ja kokemustani esiin...

1. Joskus aikoinaan, kun hra. Lehtosaari teki jälkiäänityksiä ja minä olin vasta hiljattain päässyt uppoutumaan (Disney-)piirrettyjen maaimaan, katselin jälkiäänitettyjä elokuvia tyytyväisenä. Nämä kun vielä keräsivät kansainvälistä arvostusta, uskoin itsekin, että elokuvat eivät mukamas oikeastikaan pahemmin kärsi kieliversoissa.

Kaikki muuttui yhdellä kertaa sinä päivänä, kun ensimmäisen kerran katsoin vertailun vuoksi alkuperäisversion. Nykyisin en siedä suomiversioita alkuunkaan.

2. Minä en ole ollenkaan iloinen tästä nykysuuntauksesta, kun sekä Disneyllä että Dreamwörksillä ollaan lopettamassa koko perinteisen 2D-animaation tuotanto ja tulevaisuus on suuri kysymysmerkki. Vaikka Pixarilta onkin tullut ihan mukavia elokuvatuksia, minä pidän paljon enemmän perinteisen käsinpiirretyn elokuvan näköisestä jäljestä.
tallennettu
Gamma
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 163


Miu


« Vastaus #8 : 08.12.2003, klo 21:03:47 »

Esimerkiksi siinä muutamia vuosia sitten tulleessa Antz elokuvassa oli jopa päähenkilöiden ulkonäkökin muokattu vastaamaan niitä alkuperäisiä ääninäyttelijöitä

Tuo ei muuten ole mikään uusi eikä epätavallinen ilmiö, Disneyllä sitä on harrastettu jo vuosikymmeniä sitten
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 032


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #9 : 09.12.2003, klo 10:50:17 »

Dubbauksessa menee animaattorin työ hukkaan, animaattorihan on nähnyt vaivaa saadakseen huulet liikkumaan ääniraidalta kuuluvan puheen mukaan. Kaikki äänteet ruutu ruudulta piirrettyinä. Lisäksi dubatut äänet ovat olleet mielestäni aika kamalia, kimitystä jä mökellystä - ylinäyttelemistä. Mahtaisiko johtua siitä että alkuperäiset äänet on tehty ennen kuin yhtäkään animaatiota on piirretty. Silloin näyttelijällä ei ole ollut vertailukohtaa, jonka mukaan toimia ja näin näyttelijän puhe ei pääse kohkaamaan vaan on jokseenkin normaalia. Suomi-dubbaajat (ja tietysti muunkin maan) näkevät koko ajan edessään "ylinäyttelevät" animaatiohahmot ja toimivat mallin mukaan, äänetkin menevät sitten sen mukaan yli. Lisäksi asiaan tietysti vaikuttaa englannin kielen lyhyet äänteet versus pitkiä sanoja suosiva suomen kieli. Hankalahan semmoista on saada mahtumaan nopeasti heiluviin huuliin.

Timo
« Viimeksi muokattu: 09.12.2003, klo 14:01:22 kirjoittanut timoro » tallennettu

Janne Yliruusi
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 116


Tappajakarhun paluu


« Vastaus #10 : 09.12.2003, klo 13:56:56 »

Mitä pahaa on suomenkielessä? Jos joku haluaa katsoa engalnninkielisenä kyseisen elokuvan niin katsokoon, muttei kaikilla ole tarvittavaa kielitaitoa...

Tekstityksethän noissa originaaliversioissakin on joten ei sitä kieltä välttämättä tarvitse ymmärtää. Haluaisitko muuten, että muutkin kuin animaatioelokuvat dubattaisiin niin ei sitten tarvitsisi lainkaan tuota "kielitaitoa" elokuvia katsellessa.

Tokihan nuo suomenkieliset dubbaukset ovat hyvä asia ajatellen pieniä lapsia, mutta minä en kyllä henkilökohtaisesti ymmärrä minkä takia kukaan lukutaitoinen ihminen haluaisi katsoa elokuvat dubatussa muodossa.
tallennettu

"A waste of talent and electricity." John Peel on ELP
Hege
väsähtänyt
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 931



« Vastaus #11 : 09.12.2003, klo 14:08:25 »

Eräs mahdollisuus Bruce hain nimen alkuperäksi: http://community-2.webtv.net/HNSOLO/PROJECTSAVEBRUCE/

Suomeksi dubbaamisen ongelma on sanojen pituudessa, tämä aiheuttaa usein suuren puhenopeuden, jolloin elokuvateatterissa saa olla korva tarkkana. Minulta menee elokuvan alusta mukavat 10 minuuttia ennen kuin alan saada kunnolla selvää puheesta. Samalla dubbaajat lausuvat sanoja "erikoisesti" koittaessaan edes jotenkin täsmätä huulisynkan kanssa. Toisaalta Animen dubbaamisen luulisi olevan helppoa, niissä kun ei suun liikkeet ole niin sanojen mukaan, mitä nyt alahuuli vähän väpättää.  Grin

Jos elokuvat jätettäisiin dubbaamatta, saataisiin katsojien ikärakennetta oikaistua, nyt kun teatterissa on ihan pikku pilttejä katsomassa uusinta suomeksi puhuttua (lasten)elokuvaa. Olen ikuisesti kiitollinen siitä, että Henkien kätkemä esitettiin alkuperäisellä ääniraidalla, tosin tämä ei välttämättä ollut vain taiteellinen päätös vaan asiaan on voinut vaikuttaa myös levittäjän rahavarojen määrä. Dreamworks taasen on ystävällismielisesti laittanut jopa VHS:lle animaatioistaan sekä dubatun että tekstitetyn version.

En kuitenkaan ole työntämässä dubbausta syvimpään helvettiin, esim. Muumeihin ja Peukaloisen retkiin se sopii mainiosti.

3D-animaatio vie tilaa 2D-animaatiolta, koska "elokuvamaisten" kohtausten tekeminen on siten helpompaa. Tarkoitan siis erilaisia kamera-ajoja ja muuta kuvakulman pyöritystä. Samalla taustojen yksityiskohtien määrä saadaan isommaksi. Hyvän näköistä tavaraa saadaan myös aikaiseksi yhdistämällä tekniikat. 2D-animaatio ei kuitenkaan tule häviämään yhtään minnekään, tehdäänhän Aardman-studiolla yhä savi/vaha/aine-X -animaatiota.

Disney voisi tarkistaa (klassikko)elokuviensa tarinoiden laatua ennen kuin vertailee 2D- ja 3D-animaatiotden lipputuloja ja tekee lopettamispäätöksiä.  Angry
tallennettu

But pride -  where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.
Gamma
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 163


Miu


« Vastaus #12 : 09.12.2003, klo 14:29:27 »

Itse meinasin kommentoida, että japsianimaatioiden kanssahan ei tuosta huulisynkasta tarvitse huolta kantaa, kun sitä ei ole. Ainoa rajoittava tekijä lienee repliikin kesto.

Mutta en uskaltanut, kun pelkäsin, että täällä on fänejä, joilta saan turpiini  Grin
tallennettu
Sivuja: [1] | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: