Kirjoittaja Aihe: Bizenghast ja Dramacon suomeksi  (Luettu 34043 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

dErasmus

  • Afrodude
  • Jäsen
  • Viestejä: 241
  • KiKii!
Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #45 : 18.07.2007 klo 20:50:41 »
No mä en ainakaan pidä sitä uskottavana, että hahmo vaihtaa mielipidettänsä murtosekunnissa ilman sen kummempaa syytä (kun otetaan huomioon, ettei hahmo ole näyttänyt merkkejä siihen, että hän olisi joku sponttaaniluonne).

Jampam

  • Jäsen
  • Viestejä: 210
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #46 : 26.08.2007 klo 00:47:09 »
Dramacon-sarja näyttäisi käsittävän kolme osaa. Olisin halukas ostamaan ykkösosan, mutten löydä sitä enää mistään. Dramaconia ei ole käyttämiini liikkeisiin hankittu eikä Pauna Medialtakaan teosta saa ostetuksi. Teoksen ollessa vielä myynnissä elin säästeliäästi, sillä en nauttinut palkkaa... en arvannut teoksen katoavan täysin.

Mistä löytäisin etsimäni?

Doc Lomapäivä

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 807
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #47 : 26.08.2007 klo 05:26:20 »
Dramacon-sarja näyttäisi käsittävän kolme osaa. Olisin halukas ostamaan ykkösosan, mutten löydä sitä enää mistään. Dramaconia ei ole käyttämiini liikkeisiin hankittu eikä Pauna Medialtakaan teosta saa ostetuksi. Teoksen ollessa vielä myynnissä elin säästeliäästi, sillä en nauttinut palkkaa... en arvannut teoksen katoavan täysin.

Mistä löytäisin etsimäni?

Tampereella Pauna Median tuotteita pyörii lahjakkaasti divareissa, ainakin Lukulaarissa. Ykkösdramaconiakin näkyy.

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #48 : 26.08.2007 klo 08:08:32 »
Alkuperäiskielistä löytyy sarjakuvaliikkeistä. Suosittelen sitä ennemmin...

-Hide-

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 6
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #49 : 26.08.2007 klo 09:15:21 »
Alkuperäiskielistä löytyy sarjakuvaliikkeistä. Suosittelen sitä ennemmin...

Ja alkuperäiskielinen on ostopaikasta riippuen vain 1,5-4 euroa kalliimpi.
Blogin tapainen sekalaisista aiheista: hidetomokei.wordpress.com

Jampam

  • Jäsen
  • Viestejä: 210
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #50 : 26.08.2007 klo 11:07:19 »
Jos alkukielinen versio on todella niin paljon parempi kuin suomennettu, täytynee ostaa se. Mieluusti toki tukisin suomijulkaisua.

Missä sarjisliikkeissä olette nähneet Dramaconia pyörivän? Lukulaari taitaa sijaita Tampereella, mutta kävisin mieluummin vaikkapa Helsingissä, kun sinne on asiaa muutenkin. Tammerfors on kovin kaukana. :)

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 777
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #51 : 26.08.2007 klo 11:14:35 »
Missä sarjisliikkeissä olette nähneet Dramaconia pyörivän? Lukulaari taitaa sijaita Tampereella, mutta kävisin mieluummin vaikkapa Helsingissä, kun sinne on asiaa muutenkin. Tammerfors on kovin kaukana. :)

Lähes kaikissa.
Lukulaarissa kannattaa käydä, vaikka tehdä mutka tampereelle, todella maineensa arvoinen (nyt kannattaa huomioida että on turkulaisen mielipide)
Helsingissä etsiydy Fennicaan tai Good Fellowsiin.

Enempää minun  ei kannata ketjun aiheesta mainita kun kumpikaan sarja ei oikein napannut. Dramacon on sokerihöttöä ja Bizenghast taas on  graafisesti nätti mutta muuten kerronta ei saanut välittämään vähääkään.

Jampam

  • Jäsen
  • Viestejä: 210
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #52 : 26.08.2007 klo 11:31:31 »
Lähes kaikissa.
Lukulaarissa kannattaa käydä, vaikka tehdä mutka tampereelle, todella maineensa arvoinen (nyt kannattaa huomioida että on turkulaisen mielipide)
Helsingissä etsiydy Fennicaan tai Good Fellowsiin.

Kun seuraavan kerran löydän itseni Tampereelta, yritän ehkä hakeutua Lukulaariin.

Fennica Comicsissa en ole Dramaconeja nähnyt. Good Fellowsissa en ole aikoihin vieraillut... löytyisiköhän sieltä. Siinä vieressähän se on, joten ensi kerralla voisin käväistä vilkaisemassa. :)
Näemmä myös Fantasiapeleistä löytyy ykkösosaa. Siellä pitää kuitenkin käydä lähiaikoina, toivotaan että hyllyssä on vielä kappale jäljellä. Kerran toista teosta etsiessäni ei nettisivuilta saamani tieto pitänytkään paikkaansa, mutta tilasivat ja sain sarjakuvan muutamassa päivässä. :D

Aiheen vierestä: Fantasiapelien hintalaput ovat hirveimmät.

ACrockett

  • Jäsen
  • Viestejä: 409
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #53 : 02.09.2007 klo 13:06:16 »
Miksi tuo Dramagon on käännetty länsimäiseen tapaan?

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #54 : 02.09.2007 klo 16:11:28 »
Miksi tuo Dramagon on käännetty länsimäiseen tapaan?

Veikkaan että tarkoitat "miksi se luetaan vasemmalta oikealle." Vastaus on: koska se on venäjänkanadalaisen tekijän yhdysvaltalaiselle julkaisijalle tekemä.

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #55 : 05.09.2007 klo 15:02:49 »
Pauna Median Kootut Selitykset:

Miksi kirjojen äänitehosteita tai kuvia ei ole käännetty?

Myös tämä on sopimusasia. Kirjojen oikeuksia hallinnoiva taho edellyttää, että kuvien äänitehosteet jätetään alkuperäisasuunsa. Tämä koskee japaninkielisiä, koreankielisiä sekä englanninkielisiä teoksia. Joissakin tapauksissa olemme lisänneet suomenkielisen tekstin sen sivun alalaitaan, missä alkuperäinen teksti on. Sen lisäksi kaikki taiteilijoiden käsinkirjoitetut sivut on jätetty alkuperäisasuunsa tekijän tarkoittaman henkilökohtaisen viestinnän tunnun säilyttämiseksi. Meidän mielestämme on todennäköistä, että lukijamme osaavat ne muutamat sanat englantia, mitä kyseisten viestien lukeminen edellyttää.

Mitä on pseudomanga?

Pseudomangaksi tai OEL-mangaksi kutsutaan kaikkea Japanin ulkopuolella tehtyä mangatyylistä sarjakuvaa (korelainen sarjakuva on manhwaa, kiinalainen manhuaa). Sanaa viljelevät pääasiallisesti itseään muita hienompina pitävät sarjakuvaharrastajat, ja sen käytön tavoitteena on pyrkiä nostamaan omaa itsetuntoa helpoimmalla mahdollisella tavalla, eli vähättelemällä muita harrastajia tai heidän mielenkiintonsa kohteita. Meidän mielestämme hyviä mangakirjoja tehdään myös Japanin ulkopuolella. Puritaanit voivat halutessaan korvata yleisterminä käyttämämme sanan ’manga’ sanalla ’mangatyylinen’.

Onko manga liian suosittua?

Ei ole. Itsensä mangakonkareiksi tuntevat puhuvat toisinaan ’markettimangasta’ – eli siis paheksuvat sitä, että mangakirjoja on myynnissä Lehtipisteissä – toisin kuin ’vanhaan hyvään’ aikaan, jolloin kirjoja oli vaikea saada ja harrastajapiirit näin pienet ja sisäänlämpiävät. He ovat usein väsyneitä vanhoja setiä.

Miksi joku asia on käännetty näin eikä noin?

Koska se on alkuperäisessä teoksessa ollut niin, ja käännös on uskollinen sille. Kannattaa huomata, että vaikka omasta mielestä jostain virkkeestä voisi saada sujuvamman sanomalla se jotenkin toisin, se ei silloin olisi sellainen, mitä kirjan tekijä on alun perin tarkoittanut. Lause tai virke voi myös olla populaarikulttuurinen viittaus johonkin sanontaan, jonka muistettavuus tai huvittavuus perustuu normaalista poikkeavaan kielenkäyttöön. Myös kirjassa esiintyvien nuorten kieli ja kielenkäyttö voi avautua vaikeasti, jos oma nuoruus on jäänyt jo taakse.


(boldaukset by me)



Paunalla on joku selvästi imaissut reilun määrän happamia palkokasveja hengitysteitään tukkimaan. Vai onko lukijoiden ivaaminen joku uusi trendikäs markkinointikikka?

Ala-asteikäiseltä voisi odottaa tuon tasoista argumentaatiota, mutta ihan kustantamon edustajalta.. "Jos oot eri mielt, niin ookko vähän tyhmä! Ja jos sä haluut hifistellä hienoil sanoil, joita mä en oikein niiq ymmärrä, ni sit oot vanha ja väsyny setä!"

Mikäli harrastaja haluaa, ja mikä parempi - osaa, käyttää aihepiiriin kuuluvaa terminologiaa, niin millä tavoin tämä (sivistyssanojen hallitseminen) vähättelee kanssaharrastajien intressejä?

Parhaat naurut(/itkut) kirvoitti kyllä viimeisessä paragrafissa tarjottu (teko)syy huonoille ja kalskahtaville käännöksille. Kääntäjä ilmeisesti on sitä mieltä, että käännöksen laatu ei määrity sillä, miten hyvin sarjakuvan idea on saatu tuotua esiin hyödyntämällä suomen kielen rikkautta vaan, miten eksaktisti se saadaan käännettyä sanasta sanaan - tökeryydestä viis.

Ja (viitaten ensimmäisen paragafin boldaukseen) miksi vaivautua ollenkaan kääntämään, jos lähtöolettamus on, että koko lukijakunta hallitsee lähdekielen?
« Viimeksi muokattu: 05.09.2007 klo 15:06:02 kirjoittanut Laura Sivonen »
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 777
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #56 : 05.09.2007 klo 15:34:20 »
Ilmiselvästä vanhana ja väsyneenä setänä täytyy todeta että kustantajan esittämät kehäargumentit ovat kerrassaan loistavia.
Koska olen toisinaan lukenut näitä myös alkukielisinä ja muille kielille kuin englanniksi käännettyinä versioina voi tehdä sen päätelmän että kotimaisen laitoksemme käännös on niin superlatiivi versio että sen voi lähettää tekijöillekin.
Ne jotka jäävät henkiin nauramiseltaan varmastikin muuttavat alkuperäistekstin vastaamaan suomalaista käännöstä.
Mikäli kustantamolta jäi populaarikulttuurinen viittaukseni ymmärtämättä voin vääntää rautalangasta:
kannattaa kuittailla lukijakunnalle.

Pauna julkaisi hiljattain ainoan luettavan pokkarinsa, East Coast Risingin (tosin käännös oli aivan omaa luokkaansa) mutta taidan etsiytyä mm. englanninkielen taitoisena sisäänlämpiviin erikoisliikkeisiin ja suositella tätä tuntemilleni mangaa edes satunnaisesti harrastaneille ihmisillekin.

Yhä nuoruuttaan eläville tämä ei ehkä ole selkeää mutta me itse elämämme maksavat tahot  ja myös jälkikasvumme sarjakuvahankinnoista vastaavat tahot olemme katkeroituvia ja pikkumaisia ja äänestämme kukkaroidemme nyöreillä.

Kaupankäynnin laki: jokainen menetetty asiakas on menetetty asiakas. Pauna ilmiselvästi uskoo omaavansa niin laadukkaan ja monipuolisen julkaisuohjelman että sillä on vastaaviin kommentteihin varaa.
Aivan.

Antti Värtö

  • Jäsen
  • Viestejä: 86
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #57 : 05.09.2007 klo 15:42:28 »
vaikka omasta mielestä jostain virkkeestä voisi saada sujuvamman sanomalla se jotenkin toisin, se ei silloin olisi sellainen, mitä kirjan tekijä on alun perin tarkoittanut
Heh! Täytyy vain ihailla röyhkeyttä, jota tuon lauseen kirjoittaminen on vaatinut. Sen sijaan että kirjoittaja ottaisi kritiikistä onkeensa, hän siirtää vastuun kankeasta kielestä toisaalta mangan tekijälle (noudatan vain alkuperäisteosta!) ja toisaalta lukijalle (etkö tajua, kuinka aito käännöstapa tämä on?). Huvittavinta on, että kirjoittaja käytännössä myöntää käännösten olevan ei-sujuvia, muttei SILTI suostu myöntämään kritiikkiin olevan aihetta.
« Viimeksi muokattu: 05.09.2007 klo 15:44:18 kirjoittanut Antti Värtö »

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 888
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #58 : 05.09.2007 klo 19:25:08 »
Itse odotan suurella kiinnostuksella Paunan japanilaisia sarjoja (tai sarjaa), joka alla olevassa tekstissä luvataan... Tosin olen hiukan epäileväinen sen suhteen, että kaikki nykyiset ja tulevat oikeuksienomistajat vaativat efektien jättämistä ennalleen. Mutta tämä on vain puritaanin kilpailijan epäilys.  ;)

Lainaus
Kirjojen oikeuksia hallinnoiva taho edellyttää, että kuvien äänitehosteet jätetään alkuperäisasuunsa. Tämä koskee japaninkielisiä, koreankielisiä sekä englanninkielisiä teoksia.
Boldaus minun.

Jampam

  • Jäsen
  • Viestejä: 210
Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
« Vastaus #59 : 05.09.2007 klo 19:42:56 »
Sanaa viljelevät pääasiallisesti itseään muita hienompina pitävät sarjakuvaharrastajat, ja sen käytön tavoitteena on pyrkiä nostamaan omaa itsetuntoa helpoimmalla mahdollisella tavalla, eli vähättelemällä muita harrastajia tai heidän mielenkiintonsa kohteita.

Kosiskellaanko tässä nyt hämmentyneitä, jotka eivät ymmärrä "ylimielisten harrastajien" kieltä, vai onko Pauna Media todella näin katkeroitunut saamastaan negatiivisesta palautteesta? Kummassakaan tapauksessa en näe edulliseksi mollata mahdollisia ostajia. Varmasti monissakin piireissä "japanilainen mango on ainoo oikee" ja viattomia Dramacon-lukijoita harmittaa "Oikeiden Fänien" piikittely, mutta asian olisi voinut muotoilla niinkin, etteivät väsyneet sedätkään pahastuisi.

Harmittaa kaikkien puolesta. Manga-nuoret ovat herkkää väkeä ja Pauna Media on jo aiemminkin näyttänyt huonoja puoliaan. Hupsu tapaus.
« Viimeksi muokattu: 05.09.2007 klo 19:46:58 kirjoittanut Jampam »