Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Kolumnit ja matkaraportit: Tarinoita tuntureilta (26.08.2018 klo 11:58:16)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
20.10.2018, klo 21:06:32

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
467686 viestiä 10412 aihetta kirjoittanut 7324 jäsentä. Uusin jäsen: VaultDweller
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Eurooppalaiset sarjakuvat
| | |-+  Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 ... 9 10 11 12 13 [14] 15 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot  (Luettu 53678 kertaa)
Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 562


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #195 : 21.04.2013, klo 00:31:10 »

Kauppias myy Khudin öljyä ranskaksi "huile de khoud", joka taas muistuttaa äänteellisesti tunnetumpaa sanontaa "huile de coude" (kyynärpääöljyä).

Jaa... kas.. kiintoisaa. Englannissa on "elbow grease".
Pitääpä kaivaa tämän suomennos esiin.

Timo
tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 671



« Vastaus #196 : 21.04.2013, klo 08:20:23 »

On se ranska ihmeellistä. Lagaffe on sitten paras.
tallennettu

G.Lagaffe
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 6


« Vastaus #197 : 21.04.2013, klo 10:54:42 »

On se ranska ihmeellistä.

Oikeinkirjoituksensa ansiosta ranska tarjoaa monia mahdollisuuksia äännehomonyymeillä leikittelyyn. Jos ranskan kielellä "leikkiminen" kiinnostaa kannattaa tutustua Philippe Geluckin "Kissaan" (Le Chat) .
tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 671



« Vastaus #198 : 10.05.2013, klo 22:53:59 »

Näitä onkin sitten niin paljon etten kehtaa enempää kysellä. Eivätkä nuo edes ole mitään hauskoja. Pitäisi osata ranskaa aika sujuvasti jotta kielellinen leikittely toimisi niinkuin pitäisi. Vähän kuten Achille Talonissa. Jos näkee vaivaa ja tutkii herjojen merkitystä, ei se tunnu vaivannäön arvoiselta.

Onneksi Ahmed toimii sentään ilman sanaleikkejäkin. Englanninkielisissä käännöksissä on kääntäjä yrittänyt epätoivoisesti noita kääntää ja jos ei käänny niin on keksitty uusi. Suomennoksissa on valtaosa sivuutettu, vaikka on noissakin kääntäjän vääntämiä.
tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 671



« Vastaus #199 : 11.05.2013, klo 09:19:14 »

Mutta hauska juttu oli kun Taikamatto-albumin nimitarinassa esiintyi kapteeni Haddock ja Ahmed solvasi tätä tämän omilla legendaarisilla haukkumasanoilla. Suomentaja ei ollut aivan jyvällä. Englanninkieliseen versioon oli osattu tuoda englanninkieliset perinteiset käännökset.

Ja se taikasana oli "Barbapapa".
tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 671



« Vastaus #200 : 25.07.2015, klo 15:03:46 »

Kenestäköhän on Karikatyyri Lucky luken calamity janessa se mies joka pitää siitä että häntä lyödään pullolla päähän. Joku länkkärinäyttelijä?
tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 671



« Vastaus #201 : 10.02.2016, klo 23:24:36 »

Joissakin noissa on selvästi Tabaryn vanhempaa tyyliä, joten osa niistä luultavasti onkin.

Goscinnyn tuotannon tynnyrinpohjia kaivellessaan kustantaja halusi julkaista Record-lehdessä ilmestyneet paluusarjat albumina. Mutta ei niitä ollut tarpeeksi albumiin, joten Tabary teki niitä lisää. Albumi ilmestyi vuonna 1994.
tallennettu

Pässi
Nukkuja
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 3 025



« Vastaus #202 : 05.08.2016, klo 17:50:57 »

Voisin uskoa tuon Lurkerin teorian jos en olisi lukenut myös brittikäännöstä. Kääntäjät Anthea Bell ja Derek Hockridge hoitivat hommansa hyvin, ja asialla lienee vaikutus siihen että Asterix löi läpi myös saarivaltakunnassa.

Haastattelusssa Anthea Bell: https://www.theguardian.com/books/2013/nov/16/anthea-bell-asterix-translator-interview
tallennettu

Hei, kuulittekstota? Ton torven torvi panee "bää bää"!
Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 562


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #203 : 14.08.2016, klo 22:16:25 »

Täyttäisi tänään 14.8. peräti tasan 90 v. !!

Timo
tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 671



« Vastaus #204 : 15.08.2016, klo 15:10:52 »

Fidel Castro täytti 90. Joskus tuntuu että asiat eivät mene oikeudenmukaisesti.
tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 671



« Vastaus #205 : 01.03.2018, klo 18:14:21 »

Ei ole enää Goscinnya, mutta Kaunis Quebec -albumissa oli ainakin tuolloin kuuluisa laulajatar Celine Dion, ja hänen miehensä soitti pianoa. Ilmeisesti mieskin oli julkkis.

Mukana oli myös puoli tusinaa ranskalaisia julkkiksia joista en ole ikinä kuullutkaan. Cinebookin painoksessa nämä oli eritelty tarkasti.
tallennettu

VesaK
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 327


Onpa tässä outo juttu.


« Vastaus #206 : 02.03.2018, klo 15:39:07 »

Noissa julkkiscameoinneissa näkee hyvin käsikirjoituksen tason. Goscinny ja Morris eivät koskaan alleviivanneet anakronismeja. Nykykirjoittajalla kun eivät taidot riitä, on halpa temppu lätkäistä ruutuun joku tämän päivän julkkis ja sitten "leikkisästi" osoitella sormella "hahaa tunnistatteko hahhaa!"

Kuten nyt vaikka uusimmassa Asterixissa.
tallennettu

“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama
Illodiini
Multikeskinkertaisuus
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 576


#MeTarzan


« Vastaus #207 : 02.03.2018, klo 17:48:56 »

Noissa julkkiscameoinneissa näkee hyvin käsikirjoituksen tason. Goscinny ja Morris eivät koskaan alleviivanneet anakronismeja. Nykykirjoittajalla kun eivät taidot riitä, on halpa temppu lätkäistä ruutuun joku tämän päivän julkkis ja sitten "leikkisästi" osoitella sormella "hahaa tunnistatteko hahhaa!"

Kuten nyt vaikka uusimmassa Asterixissa.
Ainoa taisi Sir Alfred H., joka näyttäytyi Lucky Lukessa baarimikkona. Vitsi oli tietenkin siinä, että Hitch vilahti useimmissa filmeissään statistina.
tallennettu

"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)
VesaK
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 327


Onpa tässä outo juttu.


« Vastaus #208 : 02.03.2018, klo 18:46:10 »

Ainoa taisi Sir Alfred H., joka näyttäytyi Lucky Lukessa baarimikkona. Vitsi oli tietenkin siinä, että Hitch vilahti useimmissa filmeissään statistina.

Onhan niitä cameoita kymmeniä. Morris oli nähnyt "kaikki" lännenelokuvat, joten hän pystyi piirtelemään helposti hahmoille Jack Palancen tai Lee van Cleefin kasvot. Tarkoitin vain, että alkuperäisten tekijöiden aikana vierailijat eivät olleet itsetarkoituksellisia vitsejä - No, Beatlesit vilahtavat Asterix Britanniassa, mutta sekin sopii tarinaan. Liioittelu, yliampuminen, SE on ongelma näissä uusissa.
tallennettu

“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama
Secos-Bill
Galleriataiteilija
****
Paikalla

Viestejä: 718


« Vastaus #209 : 02.03.2018, klo 20:34:11 »

Näistä cameoistahan on luettelojakin jossain, mutta en laskisi kaikkia tunnistuksia ihan luotettaviksi. Pilleri-tarinan päähenkilöäkin väitettiin jossain Woody Alleniksi, mutta sarjan tekoaikaan ( 1954 ) Allen oli vielä teini-ikäinen.
tallennettu
Sivuja: 1 ... 9 10 11 12 13 [14] 15 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: