Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Kolumnit ja matkaraportit: Mike Diana, epäsiveellinen (15.04.2018 klo 08:07:48)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
14.12.2018, klo 22:36:00

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
469597 viestiä 10441 aihetta kirjoittanut 7341 jäsentä. Uusin jäsen: levonmar
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Eurooppalaiset sarjakuvat
| | |-+  Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 ... 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot  (Luettu 54615 kertaa)
tertsi
Vieras
« Vastaus #150 : 15.10.2011, klo 21:13:52 »

No älä viitti. Siellähän ne äijät juopottelevat ja valittavat että kotona on parempaa ruokaa.
Tarkoitin tuota kyseistä laulua. Siis mitä siitä välittyy.
tallennettu
VesaK
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 388


Onpa tässä outo juttu.


« Vastaus #151 : 16.10.2011, klo 01:53:16 »

Yleissivistys on tärkeää niin sarjakuvantekijälle kuin suomentajalle. Ranskassa on julkaistu monenlaisia selitysteoksia Asterixien viitteistä, ja varmasti kääntäjillekin toimitettiin taustoituspaketteja - kuten esim. Asterix-kirjaston artikkeleista ilmenee. Toisinaan on ollut pakko paikallistaa, kuten huomaatte tämänkin keskustelusäikeen viesteistä. Kaikki ei käänny eikä pidäkään suomentua suoraan.
tallennettu

“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama
Anssi Rauhala
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 841


Aces High!


« Vastaus #152 : 16.10.2011, klo 09:41:17 »

Levyhyllyssäni on Stellon kokoelma ranskalaisia juomalauluja, joista löytyy myös tuo Nini Peau De Chien. Riehakas ryyppylaulu siis, ja kertoo, jos olen oikein ymmärtänyt, kuuluisasta yön kaunottaresta Bastiljin kadunkulmilla ja kapakoissa.

Suomalaisten renkutusten kansanperinnearkusta olisi sisällöllisesti samansuuntainen vaikkapa: "Palpan Killi se kanavan laidalla heilutti nenäliinaa, että mitäs ne souvarit haluaa, ****** vaiko viinaa" (kiitos lauluperinnevalistuksesta joskus 1990-luvulla Lauri Lehtiselle).

Mutta suomalaisista lauluista on usein etsimällä etsittävä duurisointuja ja ilomielistä ilakointia. "Seiväsmatkoissa" on molemmat, ja silloin seitkytluvulla se oli radiossakin taajaan soitettu kestohitti.
tallennettu

"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/
Pässi
Nukkuja
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 3 043



« Vastaus #153 : 16.10.2011, klo 12:57:42 »

Vai liittyyköhän tuo laulu jotenkin sanaleikkimäisesti tai anakronismin kautta siihen johdatukseen, jossa Akvavitix kertoo, että huomenna saavutaan *en muista minne* ja sitten Obelix kysyy, kuka se on se *en muista mikä*
tallennettu

Hei, kuulittekstota? Ton torven torvi panee "bää bää"!
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 940



« Vastaus #154 : 16.10.2011, klo 15:26:28 »

Ei siinä ole muuta vitsiä kuin että Obelix luulee että Pireus on henkilö.

Englantilaisessa käännöksessä Akvavitixin puhekuplaan "luulin että joku kysyisi jotain" on lisätty "I guess it's all Greek to them".

Vrt. suomeksi: täyttä hepreaa.
« Viimeksi muokattu: 21.10.2011, klo 13:09:54 kirjoittanut Jukka Laine » tallennettu

Jari Lehtinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 055


Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan


« Vastaus #155 : 21.10.2011, klo 11:18:44 »

Suomalainen käännös ilmestyi hivenen liian aikaisin. Jos se olisi tullut seuraavana vuonna, niin mitä vetoa että Obelix & Co olisivat hoilanneet reteesti "St.Pauli ja Reeperbahn, sinne veri vetää uudestaan". Sinne pääsee etenkin kaleerilla.
tallennettu

”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.
Lurker
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 673



« Vastaus #156 : 31.10.2011, klo 15:44:44 »

Tästä on ollut juttua ennenkin mutta ohessa linkki artikkeliin.

Asterix ja sarjakuvan kääntäminen

Saksassa Asterixista ja Obelixista tuli siis germaaneja nimeltään Siggi ja Babarras, ja heidän kotikylänsä sai nimekseen Bonhalla,...
tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 940



« Vastaus #157 : 22.12.2011, klo 10:45:53 »

Mitä tarkkaan ottaen tarkoittaa Asterix Britanniassa -albumissa esiintyvä sukulaissuhde "cousin germain"?

Suomeksi pikkuserkku, englanninkielisessä versiossa "first cousin once removed" (Asterixin isovanhempi on Fritaxin isoisovanhempi tai päinvastoin).
tallennettu

Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 694


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #158 : 22.12.2011, klo 13:01:38 »

Ranska - englanti -sanakirja kertoo cousin germainin olevan first cousin. Onks se nyt täysserkku? Sedän tai tädin poika tai tyttö. (miksi "germain"?)

Timo
tallennettu

Curtvile
Ylläpitäjä
****
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 976


« Vastaus #159 : 22.12.2011, klo 13:08:00 »

Ranska - englanti -sanakirja kertoo cousin germainin olevan first cousin. Onks se nyt täysserkku? Sedän tai tädin poika tai tyttö. (miksi "germain"?)

Timo

ei kun juurikin pikkuserkku, germain on wanhaa englantia alunperin nähtävästi ranskalaislaina britteinkieleen, johdettu latinasta.
tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 940



« Vastaus #160 : 22.12.2011, klo 13:22:15 »

Alkutekstissä Obelix retuuttaa Fritaxia heti tavattuaan koska tämä on "germain". Englanniksi siksi koska hänen mielestään Fritax on "to be removed".
tallennettu

Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 694


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #161 : 22.12.2011, klo 13:23:21 »

Hmm.Pitipä ottaa ja avata wiktionnaire. Mutta siis kun on olemassa myös petit cousin germain. ??

Samainen ranskan wiktionnaire sanoo cousin germainesta: Fils de l’oncle ou de la tante d’une personne, siis niinkun juurikin sedän tai tädin jälkeläinen. En keksi ton lähempää serkkuussuhdetta, olematta tuhma.

Timo
tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 940



« Vastaus #162 : 22.12.2011, klo 13:38:24 »

Tuohon minäkin aamulla pääsin, mutta kyse on siitä onko germainilla eroa tavalliseen serkkuun. Jospa sillä nimenomaan korostetaan että on kokoserkku (mummoni termi, hänellä oli paljon epämääräisiä serkkuja jotka tapasin kaikki lapsena).
« Viimeksi muokattu: 22.12.2011, klo 13:40:19 kirjoittanut Jukka Laine » tallennettu

hdc
Architectus urbis caelestis
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 300



« Vastaus #163 : 22.12.2011, klo 13:50:22 »

Tuohon minäkin aamulla pääsin, mutta kyse on siitä onko germainilla eroa tavalliseen serkkuun. Jospa sillä nimenomaan korostetaan että on kokoserkku (mummoni termi, hänellä oli paljon epämääräisiä serkkuja jotka tapasin kaikki lapsena).


Voi hyvin olla että tässä korostetaan että tämä on nyt oikea serkku, joissain tapauksissahan tuota serkku-sanaa käytetään monista samaa sukupolvea olevista sukulaisista...
tallennettu
Ördög
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 134



« Vastaus #164 : 29.12.2011, klo 18:13:26 »

Mitä tarkkaan ottaen tarkoittaa Asterix Britanniassa -albumissa esiintyvä sukulaissuhde "cousin germain"?

Ranskassa sanaa cousin/e voidaan käyttää monenlaisista sukulaisista, sekä tunteellisessa tyylissä myös muista ihmisistä, joilla on (tai kuvitellaan olevan) sama syntyperä kuin itsellään. Wikipédian esimerkkeinä ovat ilmaisut nos cousins québécois kanadanranskalaisista puhuttaessa, nos cousins suisses kun on kyse sveitsiläisistä jne.
Cousin germain tarkoittaa nimenomaan varsinaista, "lihallista" serkkua.

Adjektiivi germain on ranskassa ollut tunnettu 1100-luvulta lähtien. Sillä ei ole mitään tekemistä germaanien kanssa, vaan juontuu latinan sanasta germanus, jonka merkitys on suurin piirtein "samasta verestä".

Myös cousin on alunperin latinaa, consobrinus tai consobrina, eli "kahdesta sisaresta syntynyt".

http://fr.wikipedia.org/wiki/Cousin_(famille)  
http://www.expressio.fr/expressions/un-cousin-germain-issu-de-germain.php
http://runeberg.org/svetym/0459.html

Hmm.Pitipä ottaa ja avata wiktionnaire. Mutta siis kun on olemassa myös petit cousin germain. ??

Sillä tarkoitetaan pikkuserkkua.

Alkutekstissä Obelix retuuttaa Fritaxia heti tavattuaan koska tämä on "germain".

Pikemminkin koska Fritax kääntää Let's shake hands suoraan, ja sanoo Secouons-nous les mains. Secouer tarkoittaa ravistaa, heiluttaa, varistaa... Ranskan kielessä kättely on serrer la main, sananmukaisesti painaa tai puristaa kättä.
« Viimeksi muokattu: 30.12.2011, klo 02:01:10 kirjoittanut Ördög » tallennettu
Sivuja: 1 ... 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: